==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་
ལ་ཕབ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པར་གནས་པ་ལས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐུག་པར་བདུད་ཀྱི་རིས་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ས་བརྒྱ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་བསྐྱུད་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བརྡ་ཙམ་མོ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས། །ཐུགས་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དགོངས་པས་བཤད་པ་དང༌། །དགའ་དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྡོམ་པའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་
བའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་གནས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉ

【汉语翻译】
第三，一切续部的开端和秘密语言之章。
第三，一切续部的开端和秘密语言之章。
现在，由于成就的确定，已经处于没有疑惑的状态，从第八地进入，直到魔类的众生进入百地所显示的意义被舍弃的疑虑，世尊亲自总结，为瑜伽母们宣说了一切续部的开端之方便。宣说它。然后，金刚持对瑜伽母们说了名为一切续部的开端之方便。一切续部的声音是指智慧和意识等所有能力完全圆满，直至证得菩提，就是一切续部。它的开端是最初的因。然后，是指随后不间断。金刚持是指不可分割的身，这只是一个象征。超越语言的范畴，那就是金刚持。而方便就是金刚持的智慧。那是谁的呢？是瑜伽母们的，是无我母等，因为与瑜伽母的智慧无别，所以是金刚持的智慧。宣说，是指宣说和阐述不可言说的法。哪位圣者面前所说？以慈悲之语显示不可言说的法。以慈悲使之言说的语言来宣说，所以说是宣说。宣说了那一切续部的开端之方便。戒律以及灌顶，同样以意而说，喜悦和刹那的差别，以及其他的饮食等。这只是简要的说明。宣说了这个的详细解释。其中宣说了戒律。暂时宣说了戒律。一切佛的戒律是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全安住。自证大乐是，那也应从灌顶中得知。戒律的声音是依次分开，首先是简要说明的详细解释。又是，一切佛的戒律是集合。完全安住是指各自安住。在哪里呢？在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，即方便和智慧二者。

【英语翻译】
Third, the chapter on the beginning of all tantras and secret language.
Third, the chapter on the beginning of all tantras and secret language.
Now, due to the determination of accomplishment, having remained in a state without doubt, from entering the eighth ground, until the meaning shown by the demon class beings entering the hundred grounds is abandoned, the Blessed One himself summarized and spoke to the yoginis about the means of the beginning of all tantras. He spoke it. Then, Vajradhara spoke to the yoginis about the means called the beginning of all tantras. The sound of all tantras refers to the wisdom and consciousness, etc., all powers being completely perfected, until enlightenment is attained, that is all tantras. Its beginning is the initial cause. Then, it means subsequently without interruption. Vajradhara refers to the indivisible body, this is just a symbol. Transcending the realm of language, that is Vajradhara. And the means is the wisdom of Vajradhara. Whose is it? It is of the yoginis, it is of the selflessness mother etc., because it is inseparable from the wisdom of the yoginis, so it is the wisdom of Vajradhara. Speaking, refers to speaking and explaining the unspeakable Dharma. Which noble one spoke in front of? Showing the unspeakable Dharma with words of compassion. Speaking with words that compassion makes speak, so it is said to be speaking. He spoke the means of the beginning of all those tantras. Vows and empowerments, likewise explained by intention, the difference between joy and instants, and other foods, etc. This is just a brief explanation. He spoke the detailed explanation of this. Among them, he spoke about vows. He temporarily spoke about vows. The vows of all Buddhas are, ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）completely abide. Self-aware great bliss is, that should also be known from empowerment. The sound of vows is separated sequentially, first is the detailed explanation of the brief explanation. Again, the vows of all Buddhas is a collection. Completely abiding means abiding individually. Where is it? In ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, that is, the two of means and wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རབ་ཏུ་གནས་ནི་སོ་སོ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དབང་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གསོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པ་དེ་ཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །བཤད་དུ་གསོ་ནི་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཡི་གེ་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་དོ། །བཟང་པོ་གང་

【汉语翻译】
是无二之智慧。又，诸佛是蕴、界、处等之体性。诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相是具有通达方便与智慧无二者。誓言是金刚持之智慧。安住是各别而又安住。此是名为通达方便与智慧无别，乃是舒展与收摄之理，二谛之自性之智慧。诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）嘛呀等次第分说，首先显示总说之诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）本身是开端之词。彼誓言如何知晓耶？从灌顶是灌顶之次第分说，乃是总说之广说。应知是应通达。以何殊胜耶？彼之誓言是雌雄同体。自明大乐是真实之智慧。彼又是指诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）安住。此后，薄伽梵金刚萨埵。瑜伽母众如是禀白。此后是指随后。金刚萨埵是指金刚三无别。薄伽梵是指具足自在等一切功德。瑜伽母是指无我母等无二。如是禀白是指祈请宣说。诸佛之誓言是诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母中安住。如是薄伽梵宣说后。薄伽梵导师众生之怙主。空行母之誓言。诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相如何说。次第如何祈请宣说。若暂且诸佛之誓言是诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），如是空行之誓言也是诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相雌雄同体。彼诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相如何说。彼薄伽梵导师是指导师。
彼之故，是众生之怙主。宣说祈请是指开示与讲述祈请宣说。次第如何是指完全传承。对此，薄伽梵开示道。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相好。中央以ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而庄严。是一切安乐之处。诸佛珍宝摩尼宝。字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相。好

【英语翻译】
It is the wisdom of non-duality. Also, all Buddhas are the nature of aggregates, elements, and sense bases, etc. The aspect of Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is to have the understanding of the non-duality of means and wisdom. The vow is the wisdom of Vajradhara. Abiding is to abide separately and also. This is called the understanding of the inseparability of means and wisdom, which is the wisdom of the nature of the two truths of expanding and contracting. Evam Maya, etc., are divided in order, and it is first shown that the very Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) itself, which is shown in summary, is the word of the beginning. How is that vow known? From empowerment, the order of empowerment is divided, which is the detailed explanation of the summary. To be known is to be understood. How is it superior? Its vow is hermaphrodite. Self-aware great bliss is true wisdom. That also refers to Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) abiding. Then, the Bhagavan Vajrasattva. The Yoginis said this. Then it means afterwards. Vajrasattva means the three vajras are inseparable. Bhagavan means possessing all the qualities such as freedom. Yogini means the non-duality of selflessness, etc. To say this is to request to explain. The vow of all Buddhas is that Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) abides in the letter. After the Bhagavan said this. Bhagavan, the teacher, the protector of beings. The vow of the Dakinis. How is the aspect of Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) spoken? How do you ask to explain the order? If, for the time being, the vow of all Buddhas is Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), then the vow of the Dakinis is also the hermaphrodite aspect of Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). How is that aspect of Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) spoken? That Bhagavan teacher means the teacher.
Therefore, it is the protector of beings. To ask to explain is to ask to explain by showing and telling. How is the order completely transmitted. To this, the Bhagavan said. The form of E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is good. In the center, it is adorned with Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is the place of all happiness. The precious jewel of the Buddhas. The form of the letter E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the form of E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Good

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གནས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་སུ་སྟེ་དེའི་ནང་དུའོ། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྒྲོམ་བུའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི་གང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དེའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚོགས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གང་ཡང་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དགའ་བ་ནི་བཞེར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་
པ་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡང་བདེ་བ་བཞི་རྟོགས་པས་སོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་ཤིང་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེ

【汉语翻译】
此乃天界之所。此为何如？于中央，即其内也。വം（藏文，梵文天城体，vam，水）所庄严者，乃以菩提心善为庄严也。是故一切安乐之，即无余一切智慧之。处所乃为根基。是故，佛宝乃金刚持。ཟ་མ་ཏོག་（藏文，梵文天城体，zamatog，盒子）乃匣子。又或ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，唉）之相乃无我母之自性也。善好者，乃一切天神之自性。于中央者，乃彼之会集也。വം（藏文，梵文天城体，vam，水）所庄严者，乃空性与悲心无别之菩提心之自性。一切安乐之所。是乃三身之自性。佛宝ཟ་མ་ཏོག་（藏文，梵文天城体，zamatog，盒子）。是乃方便与智慧无别，五智与三身之本体，无二第四俱生之自性，金刚持之智慧之义也。自知亦当由权而知，如是所说，此乃彼所诠释也。大乐者，是亦彼所诠释也。刹那差别所分。喜乐由彼而生。知刹那而知安乐。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）善为安住。于彼者，即于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）之相也。喜乐增长。如何耶？刹那差别所分存在也。刹那乃为完全了知之故。安乐乃体验安乐。彼者乃真实之智慧。此乃大乐ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）善为安住。
由刹那差别而分喜乐等四者。亦由四刹那而证悟四乐也。此乃十六空性清净之智慧，真实之知乃ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）之相之自性，然于胜义谛中，亦无少许差别也。四喜乃为于其他处所诠释之故。宣说四刹那。种种及与异熟，
异性如是离特征。
四刹那乃善知者，
如是瑜伽士当知。瑜伽士者，乃于无二证悟中安住而知者。如是

【英语翻译】
This is the abode of the gods. What is this like? In the center, that is, within it. Decorated by vaṃ (Tibetan, Devanagari, vam, water) is adorned with the mind of enlightenment. Therefore, all happiness, that is, all the wisdoms without exception. The place is the foundation. Therefore, the precious Buddha is Vajradhara. Zamatog (Tibetan, Devanagari, zamatog, box) is a box. Or the aspect of e (Tibetan, Devanagari, e, ah) is the nature of the selflessness mother. Goodness is the nature of all the gods. In the center means the gathering of it. Decorated by vaṃ (Tibetan, Devanagari, vam, water) is the nature of the mind of enlightenment, which is inseparable from emptiness and compassion. The abode of all happiness. This is the nature of the three bodies. Precious Buddha zamatog (Tibetan, Devanagari, zamatog, box). This is the meaning of the wisdom of Vajradhara, which is the nature of the inseparability of method and wisdom, the embodiment of the five wisdoms and the three bodies, the non-duality of the fourth co-emergent. It is also to be known from power that self-awareness is to be known, as it is taught, this is what it explains. Great bliss is also what it explains. Divided by momentary distinctions. Joy arises from it. Knowing the moment, knowing bliss. Evam (Tibetan, Devanagari, evam, thus) is well established. In that, it is the aspect of evam (Tibetan, Devanagari, evam, thus) itself. Joy increases. How is it? There is a distinction made by momentary distinctions. The moment is for the sake of complete knowledge. Bliss is experiencing bliss. That is true wisdom. This is great bliss evam (Tibetan, Devanagari, evam, thus) well established.
From the distinction of moments, joy and the other four are divided. Also, the four moments realize the four joys. This is the wisdom of the sixteen emptinesses, the true knowledge is the nature of the aspect of evam (Tibetan, Devanagari, evam, thus), but in the ultimate truth, there is not even the slightest difference. The four joys are for the sake of being taught elsewhere. The four moments are spoken of. Various and ripening,
Likewise, the nature is devoid of characteristics.
The four moments are well known,
Thus the yogi will know. The yogi is one who abides and knows in non-dual realization. Thus

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རབ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེར་ཤེས་ནས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གི་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་དྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོ་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པ་ནུབ་སྟེ། བདེ་བ་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་སེམས་དང་སེམས་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་
ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །དབང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད། །དགོད་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ལག་པ་བཅངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང

【汉语翻译】
地是方便和智慧的自性。怎么做呢？完全了解，即正确地领悟。什么呢？四个刹那，即各种各样的四个刹那。或者说，四个刹那是指知道第四个刹那与生俱来的喜悦的意义。所说的各种各样的意义是：宣说各种各样的形态，拥抱和亲吻等等，从成熟中返回，享用快乐的智慧。完全地寻觅被称为思考。说“我享用自己的快乐”。除了三个无相之外，完全断绝贪著和贪著的断绝。各种各样的第一个是喜悦本身，成熟是殊胜的喜悦本身，寻觅是离喜的喜悦本身，俱生喜是无相。喜悦是产生各种贪著。各种各样消失，快乐聚集而一体体验是极喜。我体验快乐，有心和无心是遍喜。对所依、自性和能依都不可得的智慧是俱生喜。各种形态各异地说，直到俱生喜是无相为止，这三句偈颂所说的是这个意思：就是喜悦等四种。指示灌顶是：阿阇黎秘密智慧，如是这般第四个，灌顶以四的数目，喜悦等次第知晓。阿阇黎的语词是指金刚。秘密的语词是指法生，二者无别的金刚三者无别。智慧是遍喜。第四个是俱生。那也是如是这般，意思是和之前一样。欢笑清净是阿阇黎本身，观看秘密是如是这般，手持是智慧本身，那也是二二相配的续部。欢笑清净是指：行部和行续部以及瑜伽和，瑜伽无上以及，瑜伽之上。行部和行续部被称为欢笑。瑜伽续部被称为观看。瑜伽无上是手持。瑜伽之

【英语翻译】
The earth is the nature of skillful means and wisdom. How is it done? By fully understanding, that is, correctly comprehending. What is it? Four moments, that is, four moments of various kinds. Or, the four moments mean knowing the joy that arises together with the fourth moment. The meaning of the various kinds spoken is: saying various forms, embracing and kissing, etc., returning from maturation, enjoying the wisdom of bliss. Completely seeking is called contemplation. Saying, "I enjoy my own bliss." Apart from the three that are without characteristics, completely abandoning attachment and the abandonment of attachment. The first of the various is joy itself, maturation is supreme joy itself, seeking is joy apart from joy itself, coemergent joy is without characteristics. Joy is the arising of various attachments. The various disappear, and the gathering of bliss into one experience is supreme joy. I experience bliss, with mind and without mind is pervasive joy. The wisdom in which the basis, nature, and that which is based are all unobtainable is coemergent joy. Various forms are spoken in various ways, up to coemergent joy is without characteristics, what is said in these three verses means this: it is just the four, joy and so on. Indicating empowerment is: Acharya secret wisdom, thus and so the fourth, empowerment is by the number of four, joy and so on are known in order. The word Acharya refers to Vajra. The word secret refers to Dharmodayā, the three Vajras that are inseparable from the two are inseparable. Wisdom is pervasive joy. The fourth is coemergent. That is also thus and so, meaning the same as before. Laughter and purity are the Acharya himself, viewing the secret is thus and so, holding hands is wisdom itself, that is also the tantra of two and two matching. Laughter and purity refer to: Kriya and Charya and Yoga, and Anuttara Yoga, and Yoga Above. Kriya and Charya are called laughter. Yoga Tantra is called viewing. Anuttara Yoga is holding hands. Yoga Above

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན། དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་དགོད་པའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་དབང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྟ་བའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལག་པ་བཅངས་པའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་སྒྲར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཞིས་སྟོང་པ་
ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་དགོད་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ལྟ་བའི་སྒྲས་ནི། འདི་དེ་ཞེས་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལག་པ་བཅངས་པའི་སྒྲ་ནི། ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡལ་བར་དོར་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞིན་རུ་བཤད། །དབང་གི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཏོར་དང་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བཀྲུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གློ་བུར་པའི་

【汉语翻译】
无上瑜伽是二二结合的续部。续部也通过四种方式，不用意念语言的声音来阐述。这阐述了各种刹那的自性，以喜悦的本体即上师的欢笑声来确定，行为和行续的清净四刹那的自性，以及各种各样的其他。同样，以成熟的自性，以极度喜悦的本体显现的加持，以观视的声音来确定，瑜伽续部的清净四刹那的自性，以及喜悦等。同样，以调伏的自性，以离喜的本体，以智慧显现的手印声来确定，无上瑜伽续部的清净四刹那，以及上师等。同样，以无相的自性，以俱生喜的本体，以其声音显现的二二结合续部的清净四刹那的自性，以及欢笑等。因此，四四是十六空性的自性。因此，一切都是四四。这是对简要指示的意义的详细解释。或者，欢笑的声音是极度清晰的自性，仅仅是识。观视的声音是，以区分“此”和“彼”的自性，极度进入的识。手印的声音是，五者二者的自性，对境和根，所取和能取，以显现的执着，体验快乐等的相的识。二二结合续部的声音是，方法和智慧无别的三身和五智的自性，舍弃快乐等的自性，光明智慧，即俱生。这里也说了与喜悦等依次解释的相同内容：为了众生的成就，灌顶以四种方式阐述。阐述了灌顶的意义：通过“倾泻和清洗”这个词，因此被称为灌顶。清洗是指使之无垢，两种次第清净的二者清净，以此来去除暂时的

【英语翻译】
The Anuttarayoga is the tantra of two-two union. The tantra is also explained in four ways, not by the sound of conceptual language. This explains the nature of various instants, determined by the sound of laughter, which is the very nature of joy, the teacher himself, the nature of the four pure instants of action and conduct tantra, and various others. Similarly, with the nature of ripening, with the empowerment of the manifestation of the supreme joy essence, determined by the sound of viewing, the purity of the yoga tantra is the nature of the four instants, such as joy. Similarly, with the nature of taming, with the essence of joylessness, determined by the sound of the hand holding that manifests wisdom, the purity of the Anuttarayoga tantra is the four instants, such as the teacher. Similarly, with the nature of being free from characteristics, with the essence of co-emergent joy, the purity of the two-two union tantra manifested in that sound is the nature of the four instants, such as laughter. Thus, four fours are the very nature of the sixteen emptinesses. Thus, everything is four fours. This is a detailed explanation of the meaning of the brief instruction. Alternatively, the sound of laughter is the nature of extreme clarity, merely consciousness. The sound of viewing is, the consciousness of extremely entering into the nature of distinguishing "this" and "that." The sound of the hand holding is, the nature of the five pairs, the object and the faculty, the grasped and the grasper, the consciousness of experiencing pleasure and so on with manifest attachment. The sound of the two-two union tantra is, the nature of the three bodies and five wisdoms inseparable from method and wisdom, the nature of abandoning pleasure and so on, the clear light wisdom, which is co-emergent. Here, too, the same content explained sequentially with joy and so on is spoken: For the sake of the accomplishment of sentient beings, empowerment is explained in four ways. The meaning of empowerment itself is explained: Through the words "pouring and washing," therefore it is called empowerment. Washing means making it stainless, the purity of the two pure stages, thereby removing the temporary

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་བསལ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་དོན་ཏོ། །དབང་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་ཡོད་པས་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱར་
ཞིང་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མིང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའོ། །མཆོད་པ་ནི་བསྟེན་པའོ། །ཅི་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་ནས་སོ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ཁར་རོ། །དབང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གསང་བའི་དོན་གདམས་ངག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས་ཏེ་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གདམས་ངག་ལས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་

【汉语翻译】
清除污垢后，使完全清净的法界自性得以产生，是灌顶的意义。宣说了四种灌顶。对于获得十六智慧者，双手紧紧拥抱，金刚铃杵共同结合，是圆满宣说的上师灌顶。由于存在上师的次第，所以意义很容易理解。或者说，双手是指境和根二者。紧紧拥抱是指做到无分别。智慧是指二者无分别的智慧。确定是指确定的意义。宣说了因何殊胜：对于获得十六者，是十六空性完全清净的那个智慧。如何呢？金刚铃杵是指两串梵音（nāda）。金刚持是与此无分别者。以共同结合的词语，因为共同无分别而重复，结合是全部结合。因此，上师是指金刚持的智慧。灌顶是指完全清净的法界自性。欲求是指智慧的形象。或者，金刚铃杵的声音是指金刚和莲花平等进入的次第，通过了悟四喜等而完全清净。上师即是灌顶，这是已经阐述的意义。这指的是上师灌顶的另一个名称。宣说了秘密灌顶：极其面容姣好，眼睛修长，以容貌和青春装饰。以拇指和食指，放入弟子的口中。导师极度供养智慧，供养后给予。导师是指上师。智慧是指明妃。供养是指侍奉。因何殊胜呢？以极其面容姣好等功德而殊胜。供养后是指侍奉后。放入弟子的口中是指放入弟子的口中。灌顶是指菩提心。秘密的意义要从口诀中理解。以哪些呢？以拇指和食指，即两根手指。或者，以拇指和食指拿着金刚，将菩提心放入弟子的口中。这是要从口诀中理解的。它的

【英语翻译】
The meaning of empowerment is to generate the nature of the completely pure Dharmadhatu after clearing away defilements. The four types of empowerment are taught. For those who have attained the sixteen wisdoms, embracing tightly with both hands, the vajra and bell joined together, is the fully explained guru empowerment. Because there is a lineage of gurus, the meaning is easy to understand. Alternatively, 'both hands' refers to the two objects and faculties. 'Embracing tightly' means making them inseparable. 'Wisdom' refers to the wisdom of the inseparability of the two. 'Certain' refers to the meaning of certainty. It is explained why it is superior: for those who have attained sixteen, it is the wisdom of the complete purification of the sixteen emptinesses. How is it? 'Vajra and bell' refers to the two strings of nāda. The Vajradhara is inseparable from this. The word 'joined together' is repeated because of being jointly inseparable, and 'joining' means joining completely. Therefore, 'guru' refers to the wisdom of the Vajradhara. 'Empowerment' refers to the nature of the completely pure Dharmadhatu. 'Desire' refers to the aspect of wisdom. Alternatively, the sound of the vajra and bell refers to the order of the vajra and lotus entering equally, through realizing the four joys and so on, being completely pure. The guru is considered the empowerment. This is the meaning that has already been explained. This refers to another name for the guru empowerment. The secret empowerment is taught: extremely beautiful in face, with wide eyes, adorned with form and youth. With the thumb and forefinger, it is placed in the disciple's mouth. The teacher highly offers wisdom, and after offering, gives it. 'Teacher' refers to the guru. 'Wisdom' refers to the consort. 'Offering' refers to serving. Why is it superior? It is superior because of the qualities of being extremely beautiful in face and so on. 'After offering' means after serving. 'In the disciple's mouth' means placing it in the disciple's mouth. 'Empowerment' refers to bodhicitta. The meaning of the secret should be understood from the oral instructions. With which? With the thumb and forefinger, that is, two fingers. Alternatively, holding the vajra with the thumb and forefinger, the bodhicitta is placed in the disciple's mouth. This is to be understood from the oral instructions. Its

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཏད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙོ་བོའི་ལུས་སོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས་ནི་གཏད་པར་བྱ་སྟེ་མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་ལག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་
མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །གཏད་པར་བྱ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོར་རོ། །བཏུད་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་འདིས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཁྱེར། །འདི་ནི་གཏད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆེར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་ནི་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །དེའི་ཚེ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་ཀྱང་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་བཏབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲུབ་པ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱ

【汉语翻译】
隨後又是智慧，所謂交付，是指對弟子而言。或者說極其美貌，是指語金剛的自性。眼睛寬大者，是指心主要的身。形色和青春完全莊嚴，是指手和臉的形態等等的自性。如是而成者，是三身的自性。智慧是無我母。導師是金剛持。供養是如實證悟。如何呢？因為拇指用無名指交付，拇指是金剛持，無名指是無我母。彼等是指平等無別。交付是指安立。如是而成者的無二智慧。在弟子的口中，是指境和根。聚集是指收集。根和境無別之自性，是三身的自性，方便和智慧之自性，是真實智慧之義。以此，直到「是導師的權力」之間，是導師的權力。拇指和無名指，應放入弟子的口中。所謂智慧極其供養，此表示秘密灌頂。供養之後給予，此表示智慧之智慧灌頂。想要表示灌頂的次第，因此宣說：導師說：大菩薩，拿著具有安樂的手印。這是交付的明顯表達。捨棄嫉妒和忿怒，知道弟子將成大器之後，導師給予他許可。做蓮花金剛。所謂成大器，是指獲得水等灌頂的灌頂。所謂捨棄嫉妒和忿怒，是指捨棄煩惱。所謂做蓮花，是指金剛和蓮花平等結合。所謂做，是指生起。導師給予他許可，導師是上師。那時獲得許可的弟子，也宣說了應做之事。如何灌頂祈請，將宣說弟子的行為。世尊大寂靜者，在金剛瑜伽中精進。從金剛瑜伽中生起，在不退轉手印中善成就。所謂「嘿，世尊」是指灌

【英语翻译】
Then again, there is wisdom. To be entrusted means to the disciple. Or, to be extremely beautiful means the nature of speech Vajra. The one with wide eyes refers to the body of the primary mind. "Form and youth are fully adorned" refers to the nature of the form of hands and face, etc. To become like that is the nature of the three bodies. Wisdom is the mother of selflessness. The teacher is Vajradhara. Offering is true realization. How is it? Because the thumb is entrusted with the ring finger, the thumb is Vajradhara, and the ring finger is the mother of selflessness. "By them" means being equally inseparable. To be entrusted means to be established. The non-dual wisdom that has become like that. In the disciple's mouth, it refers to the object and the senses. To gather means to collect. The very nature of the senses and objects being inseparable is the nature of the three bodies, the nature of skillful means and wisdom, which is the meaning of true wisdom. By this, up to "it is the power of the teacher," it is the power of the teacher. The thumb and ring finger should be placed in the disciple's mouth. The saying "wisdom is greatly offered" indicates the secret empowerment. After making the offering, give it away. This indicates the wisdom empowerment of wisdom. Desiring to show the order of empowerment, it is said: The teacher said: Great Bodhisattva, take the mudra that possesses bliss. This is an explicit expression of entrustment. Having abandoned jealousy and anger, knowing that the disciple will become great, the teacher gives him permission. Do lotus vajra. "To become great" means to receive the empowerment of water, etc. "Having abandoned jealousy and anger" means having abandoned afflictions. "To do lotus" means the equal union of vajra and lotus. "To do" means to generate. The teacher gives him permission, the teacher is the guru. At that time, the disciple who has received permission also declares what should be done. How to request empowerment, the disciple's actions will be explained. Blessed One, Great Peaceful One, strive in Vajra Yoga. Arising from Vajra Yoga, well accomplished in the irreversible mudra. "Hey, Blessed One" refers to the empower

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞིབ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཡང་ན་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བསྟོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་བྱིང་བ་བདག་ནི་ཁོ་བའོ། །སྐྱོབས་ནི་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས་སོ། །སྟོན་པ་སྤངས་ནས་གཞན་འཁོར་བ་ལས་འདོན་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །ཆང་ནི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་ཡིས། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད། །སྟོབས་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོག་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དག་སྟོན་པའི་གནང་བ་བསྟན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་རྙེད། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
具有豆蔻等功德。详尽是因为焚烧烦恼的执着之薪。努力于金刚瑜伽，这是因为二谛无别。圆满手印是因为成就手印的悉地。不可分是因为无量种姓为一之体性。从金刚瑜伽所生，是为了显示次第二者不颠倒的法理。
或者说，所谓“嗟，薄伽梵”是遍照如来的自性。所谓“大寂静”是不动佛的身。所谓“努力于金刚瑜伽”是因为是不动佛的结合，所以是宝生佛。所谓“圆满手印”是无量光佛的自性。所谓“不可分”是不空成就佛。所谓“从金刚瑜伽所生”是圆满金刚萨埵的自性。五智、三身、方便和智慧等一切种类的殊胜，以及具有空性自性的上师是金刚的意义。
如您是伟大的自性，主宰，也请您如此做我。在轮回泥潭的众生中，救护沉溺无依的我。所谓伟大的自性，是通过先前所示的赞颂次第。如您一样，也请您做我。沉溺于轮回泥潭的众生是我。救护，是救护无依的我。舍弃导师，没有其他能从轮回中解脱的。
如此祈请之后，宣说了供养。美味的食物和饮料，酒是大力量，熏香、神馐、花鬘，铃铛、胜幢、涂香。以这些供品，弟子供养金刚持。大力量是国王的稻米。如此赞颂、祈请和供养的仪轨，从上师的口诀中，以金刚莲花结合等次第，显示了证悟喜悦等的允许。为了显示第四灌顶，获得殊胜的喜悦。在舍弃种种的刹那，导师所说是大菩萨，大乐。

【英语翻译】
Endowed with qualities such as cardamom. Detailed because it burns the firewood of attachment to afflictions. Strive in one Vajra Yoga, this is because the two truths are inseparable. Perfected Mudra is because the siddhi of the Mudra is accomplished. Indivisible because the nature of one infinite lineage. Born from Vajra Yoga, it is to show the Dharma principle that the two stages are not reversed.
Or, "O Bhagavan" is the nature of Vairochana. "Great Peace" is the body of Akshobhya. "Strive in one Vajra Yoga" is Ratnasambhava because it is the union of Akshobhya. "Perfected Mudra" is the nature of Amitabha. "Indivisible" is Amoghasiddhi. "Born from Vajra Yoga" is the nature of complete Vajrasattva. The meaning of the Guru who possesses the best of all kinds of five wisdoms, three bodies, skillful means and wisdom, and the nature of emptiness is Vajra.
As you are the great self, the master, please do me so too. Among the beings in the swamp of samsara, protect me who is drowning and helpless. The great self is through the order of praise shown earlier. As you are, please do me too. I am the one who is drowning in the swamp of samsara. Protect, protect me who is helpless. Forsaking the teacher, there is no other who can liberate from samsara.
After praying like this, the offering was declared. Delicious food and drink, wine is great strength, incense, divine food, garlands, bells, victory banners, anointing. With these offerings, the disciple offers to Vajradhara. Great strength is the king's rice. Thus, the ritual of praise, prayer and offering, from the Guru's oral instruction, shows the permission to realize joy etc. in the order of Vajra lotus union etc. In order to show the fourth empowerment, the supreme joy is attained. At the moment of abandoning various things, the teacher said that it is the great Bodhisattva, great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡང་དག་ཟུང༌། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི། བཀའ་སྩལ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ད་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །ཞེས་བོད་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཟུང་ནི་གང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་
ཡོད་ཅེ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་ལའོ། །ཡང་དག་ཐོབ་ནི། བརྒྱུད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེན་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་དང་བྲལ་བའི་ཁམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དབང་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །ཤི་ནི་ཁུ་བའོ། །ཡང་དག་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་བསྐྱོད་པས་དགའ་བ་བཞི་ཡིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཟུང་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་མཐོང༌། །བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །བར་ནི་ཐུག་པར་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དེ་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་མཐོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་མའོ། །སློབ་མ་ལ་ཅི་བྱ་བ་ཞེ་ན། མཐོང་ནས་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་ཚུལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བའི་ཚོགས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སློབ་མ་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་བསྟན་པ་ལ་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །།དེ་ནི་དབང་བསྐུར་དང་གནང་བ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅེན་ལྟ་བུར་སྣང༌། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར།

【汉语翻译】
波，真实双运。 导师所说，即是教敕。 那是什么呢？ 嗟，大菩萨！ 现在，充满大智慧之味。 这是呼唤。 您的双运是应当指示的。 那是什么呢？是大乐，即是真实的智慧。 在哪里有呢？在极喜中。 刹那，即是四个刹那。 真实获得，即是善妙获得传承。 以何殊胜呢？是舍弃种种，即是远离差别的，三界无别，一味之自性。 这指示了四灌顶，即是导师、秘密、智慧和第四也是如此。 或者，大乐即是真实的智慧。 殊胜即是超胜。 喜是四喜。 尸是精液。 真实是安乐。 在那之上获得，即是以运行遍布四喜。 因此，在舍弃种种的刹那。 导师所说，大菩萨！ 双运，是这样说的。 现在，灌顶之后给予随许。 乃至菩提心藏之间。 以有情义利，金刚持。 金刚持者见弟子。 事业之众如是说。 菩提之语，即是真实圆满菩提。 彼之心藏，即是心藏，即是菩提之心藏。 之间即是直至，即是乃至菩提心藏之间，即是如是。 有情义利即是众生之义利。 以是生起。 嗟，金刚持，即是持有金刚之智慧者。 金刚持者见弟子，即是金刚是上师。 对于弟子应当做什么呢？ 见到之后，事业之众，即是宣说仪轨等的众。 或者，将要宣说的事业之众是教敕。 见到弟子之后，如是说，即是与指示水等四种仪轨相关联而说的。 这是因为通过获得灌顶和随许，为了指示在无分别之三摩地中安立而说的。 彼即是大智慧。 彼即是大智慧。 一切于身中如是安住。 二与非二之方式。 有与非有自性为主。 坚固与动摇遍布而住。 如幻化之大身显现。 依次分判，于最初。

【英语翻译】
Po, the true union. What the teacher said is the command. What is that? O great Bodhisattva! Now, filled with the taste of great wisdom. This is a call. Your union is what should be indicated. What is that? It is great bliss, which is true wisdom. Where is it? In supreme joy. A moment is four moments. True attainment is the excellent attainment of lineage. How is it superior? It is the abandonment of all kinds, that is, the nature of being free from distinctions, the three realms being inseparable and of one taste. This indicates the four empowerments, that is, the master, the secret, the wisdom, and the fourth is also the same. Or, great bliss is true wisdom. Supreme is excellent. Joy is the four joys. Shi is semen. True is bliss. Attaining that is pervading the four joys by moving. Therefore, in the moment of abandoning all kinds. The teacher said, great Bodhisattva! Union, is what is said. Now, after the empowerment, granting permission. Until the essence of enlightenment. Vajra holder for the sake of sentient beings. The Vajra holder sees the disciple. The assembly of actions speaks thus. The word enlightenment is truly complete enlightenment. That very essence is the essence, that is, the very essence of enlightenment. Between is until, that is, as long as it is between the essence of enlightenment, that is, as long as that. The benefit of sentient beings is the benefit of beings. By is generating. O Vajra holder, is the one who holds the wisdom of Vajra. The Vajra holder sees the disciple, that is, the Vajra is the lama. What should be done for the disciple? After seeing, the assembly of actions is the expression of the assembly of rituals and so on. Or, the assembly of actions to be explained is the command. After seeing the disciple, thus speaking is said to be related to the indication of the four rituals such as water. This is said because by obtaining empowerment and permission, it is said for the purpose of indicating the establishment in the non-conceptual samadhi. That is great wisdom. That is great wisdom. All abide in the body. The way of two and non-two. The nature of being and non-being is the main thing. Steadfast and moving pervade and abide. It appears like a great illusory form. Separated in order, at first.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཞད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལའི་
སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྣམ་པར་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་འདི་སྐྱེ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུར་སྣང་ནི་འོད་གས་པ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སོགས་ནི་རྒྱུའོ། །ཐབས་ནི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྟག་ཏུའོ། །ངེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྲིང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྲིང་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིང་མོའོ། །དེ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །ཅི་རིགས

【汉语翻译】
“于身有大智慧住。”此乃简略之示，此为广释。所有于身之语，乃指蕴、处等一切。 种种者，乃指多种方式。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母无别的菩提心。住，是指不动的自性。因此，二与无二之方式。有实与无实自性，即生与灭无别的智慧。主，是指一切如来与空行母之主，即非男非女。所有于身种种住之义，即所谓稳固与动摇。住，即此不动的自性，即生。如幻之色身显现，乃是光破裂之自性，是趋行之自性。如是殊胜智慧如何显现而证悟者，如是说：坛城轮等方便故，恒常定能行。坛城，是指坛城之主金刚持。轮，是指断除无知，故为无我母。既是坛城又是轮，故坛城轮即是与无我母无别的金刚持之智慧。彼等，乃是因。方便，乃是最初之因。因彼故，彼恒常。定，是指无有疑惑。能行，是指不分别之智慧得以显现。其后，金刚藏向所有姊妹瑜伽母祈请宽恕后，向薄伽梵如是禀告。其后，是指随后。彼亦是金刚藏向薄伽梵如是禀告。如何作呢？即向所有瑜伽母祈请宽恕，即向所有瑜伽母祈请宽恕。有何殊胜呢？即所谓姊妹，乃指安住于自己誓言之表征者。又或者，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）是智慧，彼于此有故为姊妹。彼等即是：坛城轮等方便故，恒常定能行。如是薄伽梵所说。彼即是，坛城轮如何说？于一切佛之主之城市中，薄伽梵我已迷乱，如何是好？

【英语翻译】
"In the body dwells great wisdom." This is the brief indication, this is the extensive explanation. All the words "in the body" refer to all such as aggregates and sense bases. "Variously" refers to various ways. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is the Bodhicitta inseparable from the mother of no-self. "Dwelling" refers to the immutable nature. Therefore, the way of two and non-two. The nature of real and unreal is the wisdom inseparable from birth and destruction. "Lord" refers to the lord of all Tathagatas and Dakinis, that is, neither male nor female. The meaning of all dwelling variously in the body is called stability and movement. "Dwelling" is this immutable nature, which is birth. Appearing like an illusory form is the nature of light breaking, which is the nature of going. How does such supreme wisdom manifest and realize? It is said: By means of mandala wheel and so on, it will always surely go. Mandala refers to the Lord of the Mandala, Vajradhara. Wheel refers to cutting off ignorance, hence it is the mother of no-self. Since it is both mandala and wheel, mandala wheel is the wisdom of Vajradhara inseparable from the mother of no-self. "Those" are the cause. "Means" is the first cause. Because of that cause, it is always. "Surely" means without doubt. "Will go" means that non-discriminating wisdom will manifest. Then, Vajragarbha, after asking all the sister Yoginis for forgiveness, said to the Bhagavan. "Then" means afterwards. That is, Vajragarbha also said to the Bhagavan. How to do it? That is, after asking all the Yoginis for forgiveness, that is, after asking all the Yoginis for forgiveness. What is the excellence? That is, the so-called sister, refers to those who abide in the symbol of their own vows. Or, bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) is wisdom, because it is in this, it is a sister. Those are: By means of mandala wheel and so on, it will always surely go. Thus spoke the Bhagavan. That is, how to say mandala wheel? In the city of the Lord of all Buddhas, Bhagavan, I am confused, what is appropriate?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གུས་པའི་ཚིག་གིས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གང་དེ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་སེམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅི་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་སླར་བསྡུས་པ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་མི་འགལ་བར་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བྱེད་པས་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདོད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་
ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདི་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗེད་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་གཉི་ག་གང་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
请开示其中的意义！这是以恭敬的语气说的众多话语。那么，坛城轮是什么意思呢？那座城市就是身体。有什么殊胜之处呢？是所有佛的自性。一切指的是所有境。佛指的是如来，也就是所有根。自性是心。是境、根和识。所有佛的自性，是境、根和识的自性的金刚三性的自性之词。像这样的形态的城市坛城轮是什么意思呢？这是金刚藏菩萨的提问的总结。所谓“恰如其分”，是指生起次第和圆满次第二者不相违背，如其所是。如此提问后，薄伽梵开示说：坛指的是精华。菩提心是大乐。坛城的词语是指殊胜的精华。那也是非男非女。那是什么呢？是菩提心，是空性和慈悲无二的智慧。那本身就是大乐，无执著的智慧就是大乐的智慧。那做什么呢？因为它具有取的作用，所以被称为集合坛城。取精华是执持的方式。因为具有产生坛城的作用。坛城的集合是指所有如来的集合。欲是正等觉。这就是坛城一词的含义。下面解释轮的含义：轮指的是集合虚空界，清净境等。集合指的是境的识。虚空的词语指的是根的识。界的词语指的是大种的智慧。既是虚空也是界，所以是虚空界。这些指的是显现遗忘，它存在于哪里呢？存在于轮中。因此，清净境等是使之无垢。这指的是所有如来集合的坛城，是清净境等的轮。这两者指的是了知其乐，也就是证悟。

【英语翻译】
Please explain the meaning of that! This is a multitude of words spoken with respectful tone. So, what does the mandala wheel mean? That city is the body. What is so special about it? It is the nature of all Buddhas. All refers to all objects. Buddha refers to the Tathagata, which is all the senses. Nature is the mind. It is object, sense, and consciousness. The nature of all Buddhas is the word for the nature of the three vajras of the nature of object, sense, and consciousness. What does that city mandala wheel of such a form mean? This is a summary of Vajragarbha Bodhisattva's question. "As appropriate" means that the generation stage and the completion stage do not contradict each other, as they are. After asking this, the Bhagavan said: Mandala means essence. Bodhicitta is great bliss. The word mandala refers to the supreme essence. That is also neither male nor female. What is that? It is bodhicitta, the wisdom of emptiness and compassion inseparable. That itself is great bliss, the wisdom without attachment is the wisdom of great bliss. What does that do? Because it has the function of taking, it is called the gathering mandala. Taking the essence is the way of holding. Because it has the function of generating the mandala. The gathering of the mandala refers to the gathering of all the Tathagatas. Desire is perfect enlightenment. That is the meaning of the word mandala. Now, the meaning of the word wheel will be explained: Wheel refers to the collection of the space realm, purifying objects, etc. Collection refers to the consciousness of objects. The word space refers to the consciousness of the senses. The word realm refers to the wisdom of the great elements. It is both space and realm, so it is the space realm. These refer to manifest forgetting, where does it exist? It exists in the wheel. Therefore, purifying objects, etc. is to make it stainless. This refers to the mandala of the collection of all the Tathagatas, the wheel of purifying objects, etc. These two refer to knowing its bliss, that is, realizing it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས་ཏེ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་སྡོམ། །དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུས་གནས་པ་ཡིན་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བ་བདག་མེད་མས་ཟིན་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡོམ་པ་དེའི་སྡོམ་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིས་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གང་གིས་ཇི་འདྲ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྡོམ་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་འདྲ་བར་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །གནས་པར་བགྱི་ནི་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་དང༌། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བསླབ་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །
པར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདི་ཉིད་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེའི་ཚེ་བཀག་པའི་མི་དགེ་བའི་ཉེས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་འདོད་མཛེས། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་མེད་པའི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་བཅད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་འདོད། །གང་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་སེམས་ཞ

【汉语翻译】
是也。说了是什么原因呢？是由于“波”与“嘎郭拉”结合，波是金刚坛城，嘎郭拉是莲花轮。这两者无别就是结合。以坛城的轮，所有如来都聚集，境等完全清净的自性，获得双运的次第，就是名为坛城轮的意义。因此，这应当观想为安住于二者无别的无住瑜伽。金刚藏请问：以何者名为律仪？以何誓言而安住？如果誓言是所有如来都聚集，而且誓言以誓言的因安住，那么安住就会成为所缘。如果律仪是摄集无我所摄持，境等完全清净，同样，律仪也以律仪的因安住，那么安住就会成为所缘。那为何说安住于无住瑜伽呢？或者以何誓言，以何种本尊瑜伽呢？以何律仪，就是如何生起和摄集本尊呢？安住，是请问。薄伽梵说：你杀害众生，也说虚妄之语。这即是誓言，是不断地进入行持。你不予而取，亲近他人之妻。这即是律仪，是学处。或者“桑”是真实，“巴”是主要。如果按照字面意思，就会行持被遮止的非善罪过。因此，为了断除杀生等，使善本身以智慧的形象显现，薄伽梵说：一心杀害众生，因为命即是心。所谓度脱世间，是宣说虚妄之语。不予的明妃精液，他人之妻随欲而美。一心，是指从无二的心，能取和所取中解脱。那是杀生，如何呢？因为命即是心。因为那个原因。命即是心。

【英语翻译】
It is. What is the reason for saying it? It is due to the combination of "Bo" and "Kakkola," where Bo is the Vajra Mandala, and Kakkola is the Lotus Wheel. The inseparability of these two is the union. With the wheel of the Mandala, all Tathagatas gather, the nature of complete purity of objects, etc., the order of attaining union is the meaning of being manifestly expressed as the Wheel of the Mandala. Therefore, this should be contemplated as the non-abiding yoga that abides in the inseparability of the two. Vajragarbha asked: By what is it called Samvara? By what Samaya does one abide? If the Samaya is the gathering of all Tathagatas, and the Samaya abides by the cause of the Samaya, then abiding becomes an object. If the Samvara is the collection held by non-self, the complete purity of objects, etc., similarly, the Samvara also abides by the cause of the Samvara, then abiding becomes an object. Why is it said to abide in non-abiding yoga? Or by what Samaya, by what kind of deity yoga? By what Samvara, how does one generate and collect the deity? Abiding is the question. The Bhagavan said: You kill sentient beings, and also speak false words. This is the Samaya, which is to continuously engage in practice. You take what is not given, and associate with another's wife. This is the Samvara, which is the training. Or "Sam" is truth, and "Para" is the main. If it is according to the literal meaning, then one will practice the non-virtuous faults that are prohibited. Therefore, in order to eliminate killing, etc., making virtue itself manifest in the form of wisdom, the Bhagavan said: One mind kills sentient beings, because life is said to be mind. What is called liberating the world is proclaiming false words. The ungranted consort's semen, another's wife is beautiful as desired. One mind refers to being liberated from the non-dual mind, the grasper and the grasped. That is killing, how is it? Because life is mind. Because of that reason. Life is mind.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་བརྡའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བགྱི་བའི་གང་དང་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུངས་པའི་བསྐལ་པར་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། །སྐྱེ་བའམ་འགགས་པའམ། འགགས་པར་འགྱུར་བའམ། འགག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཡང་གང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་ནི་བརྫུན་གྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་བདེན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་སྨྲ་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ་བརྫུན་ནི་མི་བདེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའོ། །དེ་ཡང་བྱིན་ནས་གཏོང་བས་ན་སྨྲ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་སྒྲ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་བརྫུན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་
འདས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་བདག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རིམ་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་གོ །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཁུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁུ་བ་ཡང་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་ཁུ་བའོ། །དེ་མ་བྱིན་པ་ནི་མ་བཏང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་རང་འོད་མཛེས་ནི་རང་གིས་སྨྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རང་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་མའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཀུན་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ལ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
了知是表诠。如是世尊于《圣八千颂》中说：我令一切有情，于无余蕴中，入于寂灭，凡是令入寂灭者，彼亦非有。若如来应供正等觉之音声，以无量恒河沙数劫，亦称说有情之名，然于彼，何者少分生，或将生，或生，或灭，或将灭，灭者，以有情之界，本初未生之故。于彼，亦不观见生与灭，彼被救度也。此乃妄语。语乃为妄语之故，如是此乃真实谛之妄语。又，语乃声音，妄语乃非真实。何故语者，此乃菩提心。阿，无我母。如是二者。彼亦施与而舍故，乃语也。空性与悲心无别之菩提心之自性，凡是声音那达之二者。彼无别而证悟，完全舍弃亦是妄语，以是超越根识之义故。所说者，善现，若于寂灭之外，有少分极超胜之法，然我如幻如阶梯。如是所说者，乃妄语之语也。不与妃之精液，乃夺取他人之财物，不与而取也。又，妃乃无我母。精液乃金刚持。妃亦是，精液亦是，故妃之精液也。彼不与者，乃不舍，以是常时生起之自性之故也。所谓他人之妇女者，乃胜义之智慧母也。彼自光庄严者，乃自语者，乃金刚持也。彼之自者，乃彼之自性之智慧母也。庄严者，以是胜于一切之故也。金刚藏于一切瑜伽母前，祈请宽恕后，请问坛城之轮等之义，所请问之答复，乃世尊所宣说也。

【英语翻译】
Knowing is expression. As the Blessed One said in the Noble Eight Thousand Stanza Sutra: I cause all sentient beings, in the realm of no remaining aggregates, to enter into peace, and whoever is caused to enter into peace, that is also non-existent. If the sound of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, for immeasurable kalpas equal to the sands of the Ganges River, also utters the name of sentient beings, yet in that, what little arises, or will arise, or arises, or ceases, or will cease, the cessation is because the realm of sentient beings is unborn from the beginning. In that, also, not seeing arising and ceasing, they are liberated. This is a lie. Speech is for the sake of lying, like this, this is a lie of true reality. Also, speech is sound, lying is untruth. Why is speech, this is the mind of enlightenment. A, the mother of no-self. Thus, both. That also, giving and relinquishing, is speech. The nature of the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and compassion, whatever is the two strings of sound nada. Realizing that inseparability, completely abandoning is also a lie, because it is the meaning beyond the senses. What was said, Subhuti, if there is even a slightly superior dharma beyond peace, then I am like an illusion, like a ladder. What was said like that is the word of a lie. Not giving the consort's semen is taking others' wealth, taking without giving. Also, the consort is the mother of no-self. The semen is Vajradhara. The consort is also, the semen is also, therefore it is the consort's semen. That not giving is not relinquishing, because it is the very nature of constantly arising. What is called another's woman is the mother of supreme wisdom. That self-radiant adornment, the self-speaking one, is Vajradhara. That self is the wisdom mother of that self-nature. Adornment is because it is superior to all. Vajragarbha, before all the yoginis, after asking for forgiveness, asked the meaning of the mandala wheel and so on, the answer to the question was spoken by the Blessed One.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྡ་གསུངས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཅི་ལགས། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་རྣམས་དེ་ཡང་ཅི་ལགས། དེ་ལྟར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བགྲོས་
ནས་ཞུས་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ནི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་

【汉语翻译】
现在，像无我母等瑜伽母们，对于无有部分之自性，以及坛城的轮等方法，都感到疑惑。坛城的轮等，既是世俗谛，又是无别的胜义谛，对于薄伽梵所说的表示，瑜伽母们感到疑惑，于是请问薄伽梵。之后，所有瑜伽母都向薄伽梵如此禀告。之后的“之后”是指结合。所有瑜伽母是指没有遗漏的具有瑜伽者们。如此禀告是指像这样的形态的自性遍及三时。请问的内容是：那些境是什么？诸根是什么？诸处是什么？蕴是什么？界又是什么？像这样，五种自性的世俗谛，认识这些的自性就是胜义谛，瑜伽母们商议后请问了这些。薄伽梵回答说：六境是：色、声、香、味、触，以及法界的自性，这些被称为六境。诸根是六境，即眼、耳、鼻、舌、身、意，这些是六根，具有愚痴金刚等。通过境和有境，成为十二处。五蕴是色等，最终是识，大悲。根和境，以及根的识，为了瑜伽母们理解，宣说了十八界。自性从初始就没有产生，既非真实也非虚假，就像一切水中的月亮一样，瑜伽母们应该了解。例如，从钻木和钻木板以及人的手的作用中，突然产生火。这火既不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上，如果以各种方式完全寻找，在任何一个地方都不存在，所以这火既非真实也非虚假。同样，瑜伽母们应该理解一切法。

【英语翻译】
Now, the yoginis such as the Selfless Mother, being doubtful about the nature of indivisibility and the methods such as the wheel of the mandala, and the wheel of the mandala being both the conventional truth and the inseparable ultimate truth, the yoginis were doubtful about the expression spoken by the Bhagavan, and thus inquired of the Bhagavan. Then, all the yoginis said to the Bhagavan: 'Then' refers to union. 'All yoginis' refers to those who possess yoga without exception. 'Thus they spoke' means that the nature of such a form pervades the three times. The question asked was: What are those objects? What are the faculties? What are the sources? What are the aggregates? What are the elements? Thus, the conventional truth of the five natures, knowing the nature of these is the ultimate truth, the yoginis consulted and asked these questions. The Bhagavan replied: The six objects are: form, sound, smell, taste, touch, and the nature of the realm of phenomena. These are called the six objects. The faculties are the six objects, namely eye, ear, nose, tongue, body, and mind. These are the six faculties, possessing ignorance, vajra, and so on. Through the object and the possessor of the object, they become the twelve sources. The five aggregates are form and so on, and ultimately consciousness, great compassion. The faculty and the object itself, and the consciousness of the faculty, for the sake of the yoginis' understanding, the eighteen elements are explained. The nature is unborn from the beginning, neither true nor false, just like the moon in all water, the yoginis should understand. For example, from the churning stick and the churning board and the effort of a person's hand, fire suddenly arises. This fire does not reside in the churning stick, nor in the churning board, nor in the person's hand. If one searches completely in every way, it does not exist in any one place, so this fire is neither true nor false. Likewise, the yoginis should understand all phenomena.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་སྟན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། །གཙུབ་བསྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པའི་དོན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་
བདག་ཉིད་ནས་རྫོགས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཏབ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པས་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་བཞེད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཞེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུ་འདྲི་ལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན་ཏེ་དྲུག་གོ །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ

【汉语翻译】
说“拉给西”是指金刚藏，以方便的自性，以世俗谛的自性，以胜义谛来显示。一切如水中的月亮。瑜伽母以欲望而知晓。例如，从钻木和钻木垫，以及人的手之努力，会突然生出火。那火也不在钻木上，也不在钻木垫上，也不在人的手上。瑜伽母们是智慧的自性，世尊所说的胜义谛的自性，世俗谛，是偈颂的总结之义。这些偈颂是作为续部的开端之义，是喜金刚续部的金刚部族的次第分别的自性，从自身圆满而至究竟的缘故。金刚藏向世尊请问“坛城轮是什么”时，世尊回答说：“坛是指心要，菩提心是大乐，轮是指会众虚空界，清净境等。”等等来显示。那也是因为金刚藏是方便的自性之故。“轮是指会众虚空界，清净境等。”是指以生起次第想证悟生起次第。“坛是指心要，菩提心是大乐。”是指世尊最初回答金刚藏的提问时，对圆满次第和生起次第没有颠倒。现在瑜伽母们也是无分的部分的自性，因为无自性，所以“菩提心是大乐”是所希望的。 “轮是指会众虚空界，清净境等。”对于这个产生了疑惑，将疑惑放在心中，询问那些境是什么等等，以提问为先导而请问的回答是：对此，世尊开示说：六境是色等。那又有什么殊胜之处呢？具有愚痴金刚等六种。愚痴是毗卢遮那佛金刚

【英语翻译】
Saying "La gyi shig" refers to Vajragarbha, with the nature of skillful means, showing the nature of conventional truth with the nature of ultimate truth. Everything is like the moon in water. Yoginis know through desire. For example, from the rubbing stick and the rubbing pad, and the effort of a person's hand, fire will suddenly arise. That fire does not remain on the rubbing stick, nor on the rubbing pad, nor on the person's hands. Yoginis are the nature of wisdom, the nature of ultimate truth spoken by the Bhagavan, conventional truth, is the summarized meaning of the verses. These verses are the meaning of the beginning of the tantra, the nature of the sequential division of the Vajra family of the Hevajra Tantra, because it reaches completion from itself. When Vajragarbha asked the Bhagavan, "What is the mandala wheel?" the Bhagavan replied, "Mandala means essence, Bodhicitta is great bliss, wheel means the assembly, the realm of space, purifying the environment, etc." and so on. That is also because Vajragarbha is the nature of skillful means. "Wheel means the assembly, the realm of space, purifying the environment, etc." means that one wishes to realize the generation stage through the generation stage. "Mandala means essence, Bodhicitta is great bliss." means that the Bhagavan initially answered Vajragarbha's question without reversing the completion stage and the generation stage. Now, the yoginis are also the nature of indivisible parts, because of no-self-nature, therefore "Bodhicitta is great bliss" is what is desired. "Wheel means the assembly, the realm of space, purifying the environment, etc." Doubts arose about this, placing the doubts in the mind, asking what those environments are, etc., the answer to the question asked with the question as a prelude is: To this, the Bhagavan taught: The six environments are form, etc. What is so special about that? It has six, including the ignorance vajra, etc. Ignorance is the Vairochana Buddha Vajra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མ་ནིང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཏི་མུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ཡིན་པས་གཏུ་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་ངོ༌། །མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ལྡན་པ་ནི། འདུས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་དྲུག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་བརྡའོ། །ཡུལ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉི་ཤུའི་དབྱེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པ་བརྒྱར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བས་ན་དེ་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང་གཉིས་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡུལ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ན་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་སྟོན་ཅིང་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གང་རང་བཞིན་ནི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བཤད། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་

【汉语翻译】
是处于次第的男阴空行母。既是愚痴又是金刚母，所以是愚痴金刚男阴。对于眼睛的根，愚痴金刚等是愚痴金刚等。与之相应是，聚集而不分离的自性。因此，属于五部六部的范畴，无别的法界自性之意，这是一种表示。不只是境，诸根也与愚痴金刚等相应。或者，愚痴金刚等是五如来和四金刚空行母，与愚痴金刚等相应是金刚母等的四空行母，五大种的自性，愚痴等的五如来与色等的五蕴无别。因此说，五蕴是色等，最终是识大悲。这是对金刚藏的呼唤，因为他有疑惑。地等五大种和五蕴加持，二十种差别无别。也就是，色等五蕴各自又被毗卢遮那佛等的五如来加持，所以百种差别无别。毗卢遮那佛等的五如来各自又分为五种，所以那是没有尽头的。境和有境以十二处的方式转变。色等六境和眼等六根，以及二者都转变为十二处。或者，境是四大种。有境是五如来，既是境也是有境，所以境和有境是男阴。指示了取和执持的决定词，即字母“那”和字母“拉”，因为显示和说出境和有境，所以是境和有境。从这些中，产生了方便和智慧的自性。任何自性都是界，从最初就没有产生。自己的事物是自性。界被说为十八种。界是地等四大种和五蕴

【英语翻译】
It is the Dakini who resides in the order of hermaphrodites. Since it is both ignorance and Vajra Mother, it is ignorant Vajra hermaphrodite. For the root of the eye, ignorance Vajra and others are ignorance Vajra and others. Being associated with it is the nature of being assembled and inseparable. Therefore, it belongs to the category of the five or six families, and the meaning of the inseparable Dharmadhatu nature is a symbol. It is not just an object; the senses are also associated with ignorance Vajra and others. Alternatively, ignorance Vajra and others are the five Tathagatas and the four Vajra Dakinis. Being associated with ignorance Vajra and others are the four Dakinis of Vajra Mother and others, the nature of the five great elements, the five Tathagatas of ignorance and others are inseparable from the five aggregates of form and others. Therefore, it is said, "The five aggregates are form and others, and ultimately it is consciousness, great compassion." This is a call to Vajrasattva, because he has doubts. The five great elements of earth and others and the five aggregates are blessed, so the twenty kinds of differences are inseparable. That is, each of the five aggregates of form and others is also blessed by the five Tathagatas of Vairochana and others, so the hundred kinds of differences are inseparable. Each of the five Tathagatas of Vairochana and others is also divided into five kinds, so that is endless. Objects and object-possessors transform into the twelve sources. The six objects of form and others and the six senses of eye and others, and both of them transform into the twelve sources. Alternatively, the object is the four great elements. The object-possessor is the five Tathagatas, and since it is both object and object-possessor, the object and object-possessor are hermaphrodites. Indicating the definitive word that takes and holds, that is, the letter "na" and the letter "la", because it shows and speaks of the object and object-possessor, it is the object and object-possessor. From these, the nature of skillful means and wisdom arises. Whatever nature is a realm, it has not arisen from the beginning. One's own thing is nature. The realm is said to be eighteen kinds. The realm is the four great elements of earth and others and the five aggregates.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་དགུ་པོ་ཉིས་འགྱུར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་
ཞུགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུ་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་དང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་འདིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་བཞི་དང་དགུའོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དགུའོ། །འདིས་ནི་དགུ་པོ་གཉིས་པོ་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་འདི་ཉིད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །གདོད་མ་ནི་ཐོག་མའོ། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་མིན་ཏེ་བདེན་པ་བཀག་པའོ། །བདེན་པ་བཀག་པས་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་རིག་པས་བརྫུན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་མིན་ནོ། །དཔེས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྟན་པར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཟློག་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཙུབ་པའི་ཤིང་ངོ༌། །གཙུབ་སྟན་ནི་གཙུབ་པའི་འོག་གཞིའོ། །སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པའི་བྱ་བའོ། །འདིའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མེ་འདི་མི་དམིགས་སོ། །མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མིག་ནས་གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལག་པའི་བྱ་བ་ཡང་བཀོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡང་མེའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་
ཆ་ཤས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ལས་

【汉语翻译】
九种加持变为十八。瑜伽母们是无我母等等。为了理解，为了获得圆满正等觉。三金刚无别地
进入，变成十二处。如果问是什么，蕴是色等等和地等等。行之边际，这显示了四大。这指的是五根、四境和九。根的相是识。意思是说，依赖于根和境，所以是境和根九。这指的是九个中的两个，哪个的自性是雌雄同体。从何而来呢？因为这本身从一开始就没有产生。原始就是最初。它本身不生，即从一开始就没有生的自性，所以是无始。因为这本身不是真实的，即遮止了真实。遮止了真实，以彼岸和此岸的智慧遮止了虚假，即不是虚假的。用例子稍微分开，用加持来显示。一切如水中的月亮。
以欲瑜伽母知晓。像那样变成的遍知也是贪着，所以从一切贪着中遣除，也显示了胜义谛。欲是指遍知。说了欲是怎样的。钻木是指钻的木头。钻垫是指钻的下垫。从士夫的手的努力中，是指手的行为。从这聚合的行为中，火会产生。突然是指因为无论如何寻找，都看不到这火。那火也不是在钻木上，也不是在钻垫上，也不是在士夫的手上。无论如何寻找，也没有一个是存在的，所以是突然产生的。没有生的本身被认为是生。那火也不是真实的，也不是虚假的，一切法也是如此。手的行为也不是安排好的，因为行为是不存在的。火也显示了没有火界的
部分，所以也从部分中分离。

【英语翻译】
The nine blessings become eighteen. The yoginis are the selflessness mother and so on. For the sake of understanding, in order to attain complete and perfect enlightenment. The three vajras enter inseparably,
becoming the twelve sources. If asked what they are, the aggregates are form and so on, and earth and so on. The limit of formations, this indicates the four great elements. This refers to the five senses, the four objects, and nine. The aspect of the senses is consciousness. That is to say, depending on the senses and objects, so they are the nine objects and senses. This refers to two of the nine, whose nature is androgynous. From where does it come? Because this itself has not arisen from the beginning. Primordial is the beginning. It itself is unborn, that is, because of the nature of not being born from the beginning, it is without beginning. Because of this itself, it is not true, that is, it negates truth. By negating truth, the wisdom of the other shore and this shore negates falsehood, that is, it is not false. Separating slightly with examples, it is shown with blessings. Everything is like the moon in water.
With desire, the yogini knows. The omniscience that has become like that is also attachment, so by removing it from all attachments, the ultimate truth is also shown. Desire means omniscience. It is said what desire is like. Drill wood means the wood for drilling. Drill pad means the lower pad for drilling. From the effort of a man's hand, it means the action of the hand. From the action of this aggregation, fire will arise. Suddenly means that because no matter how you search, this fire cannot be seen. That fire is not on the drill wood, nor on the drill pad, nor on the hands of the man. No matter how you search, there is not one that exists, so it arises suddenly. The unborn itself is considered to be born. That fire is neither true nor false, and all phenomena are the same. The action of the hand is not arranged either, because the actions do not exist. Fire also shows that there is no
part of the fire element itself, so it is also separated from the parts.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དཔའ་ལ་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་དེ་མངོན་པར་དང་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་ཐོགས་ནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་དེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་སེམས་བརྟན་པར་བསྐྱེད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་མཆོད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་འཐུད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟར་བའོ། །ཡང་ན་བསྡུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་བསྟན་པ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བར་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་མཉེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་ཉིད་བདག་ག

【汉语翻译】
也特别稍微加持必定显示，就近显示了。超越感官，二谛无别而双运出现的次第，是佛的行境，要从上师的教言中领会。如是则以ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天）的字印封了。一切法即是境等。嗟！瑜伽母即是二谛的自性。忆念即是进入法界。此后瑜伽母无我母等一切金刚空行母，手持五甘露和誓言物。供养薄伽梵金刚勇识，所谓金刚萨埵即是三金刚无别的法身自性。薄伽梵是具有自在等的功德。供养是彼最初显现的心，以彼平等性于自心中如理作意。如何作的呢？说是手持着。五甘露是毗卢遮那佛等。誓言物是gokuda hana等。如此这般即是彼唯一圆满正等菩提道，生起坚固的信心，五甘露是五如来，誓言物是所有如来的总集。以此菩提心坚固而作供养，是所说之义。薄伽梵以普贤的结合而随喜，如是结合。或者以无二的觉悟而安立菩提心。也使相续金刚甘露之味，即是薄伽梵。或者甘露是菩提心。其味是显示体验的体性。或者是以摄持自性加持的禁语。此后薄伽梵欢喜而显示自加持。此乃是金刚瑜伽母等的普贤结合而随喜之间，以甘露精华摄取也令薄伽梵欢喜，薄伽梵母也欢喜，故薄伽梵显示自加持。嗟！嗟！金刚空行母！一切佛所作的，彼即是我。

【英语翻译】
Also, it specifically and slightly blesses, definitely showing, closely showing. Transcending the senses, the order in which the two truths appear inseparably in union is the realm of the Buddha, which must be understood from the kindness of the Guru's words. Thus, it is sealed with the letter of E-Vam (ཨེ་ཝཾ་, देवं, devaṃ, Heaven). All dharmas are objects, etc. O! Yogini, is the nature of the two truths. Remembering is entering the Dharmadhatu. Then, all the Vajra Dakinis, such as the Yogini Selfless Mother, holding the five amritas and the substances of vows. Offering to the Bhagavan Vajra Hero, the so-called Vajrasattva is the nature of the Dharmakaya, in which the three Vajras are inseparable. The Bhagavan is endowed with the qualities of freedom, etc. The offering is that which is manifested first, and with that equality, it is properly applied to one's own mind. How is it done? It is said to be held in hand. The five amritas are Vairochana, etc. The substances of vows are gokuda hana, etc. This is the only path to perfect and complete enlightenment, generating firm faith, the five amritas are the five Tathagatas, and the substances of vows are the collection of all the Tathagatas. By making the mind of enlightenment firm, it is the meaning of what is said to be an offering. The Bhagavan rejoices in the union of Samantabhadra, thus combining. Or, by realizing non-duality, establish the mind of enlightenment. Also, the taste of the continuous Vajra nectar is made to enter, that is the Bhagavan. Or, nectar is the mind of enlightenment. Its taste is the nature of showing experience. Or, it is the vow of blessing by the nature of gathering. Then, the Bhagavan rejoices and shows self-blessing. This is the union of Samantabhadra of the Vajra Yoginis, and in between rejoicing, taking the essence of nectar also pleases the Bhagavan, and the Bhagavan Mother also pleases, so the Bhagavan shows self-blessing. O! O! Vajra Dakini! That which is done by all the Buddhas, that is me.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གསང་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་དད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །གསང་བྱས་པ་ནི་གང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། །དད་པས་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པའི་དབང་པོས་ཟུང་ཤིག་པ་སྟེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འདིའོ། །ཡང་ན་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་འཐུང་ངུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །རོ་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདུད་རྩིའི་རོའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་འཐུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པས་ཚིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་རྒྱུའོ། །གང་ཕྱི་ནས་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དགྱེས་ནས་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྙོམས་སུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཤད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་
ཉོན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་བོད་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གསང་མཛད་པའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ

【汉语翻译】
因此保密。金刚供养的加持力，讲述并以虔诚谛听。保密是指不属于声闻等修行境界的真如，将要讲述。以虔诚谛听是指以听觉感官专注。不可言说之境用语言来表达。加持力是指世尊的这种加持。或者加持的显现是指化身与法身和报身无二无别地圆满。或者普贤的结合是指金刚和莲花平等结合。随后是指逐渐生起，即生起，生起中间，生起广大，直至到达极喜而获得它。然后金刚甘露之味也使之饮用进入，甘露是精液。味是大真谛，所以是甘露之味。那金刚是不可分割的。使之饮用进入是指证悟它而满足的自性，即第四灌顶圆满。然后因为那两个因，所以第四灌顶本身是因。从外部到最后所变成的是，因为到达第四灌顶本身，所以被称作世尊。喜悦是指所有贪欲平等安住的自性，即世尊。所示的加持是，因为遍及一切，所以超越一切时。因为一切相都是一个总集。因此所示的是，从化身中生起各种自性的化身，如同 इंद्र धनुष (Indradhanus，因陀罗之弓，彩虹)的化身。然后从化身中产生报身。喂！喂！金刚空行母！讲述并谛听是指两者都是呼唤，无别是指在虚空中行走的音声。那也与它无别本身就是法身。保密是指这法身超越感官。如何呢？金刚供养的加持力。供养是指供养的行为，即金刚三者无别的智慧。那本身就是金刚，即持金刚者。那本身就是加持，是指极其清净的法性，即世俗谛。

【英语翻译】
Therefore it was kept secret. By the blessing of the Vajra offering, speak and listen with devotion. Keeping secret refers to the suchness that is not the realm of practice for hearers and others, which is to be explained. Listening with devotion means focusing with the sense of hearing. The inexpressible state is expressed in words. The blessing refers to this blessing of the Bhagavan. Or the manifestation of blessing is that the Nirmanakaya (emanation body) is perfectly complete, inseparable from the Dharmakaya (body of truth) and Sambhogakaya (body of enjoyment). Or the union of Samantabhadra is through the equal union of Vajra and Padma (lotus). Subsequently means gradually arising, that is, arising, arising in between, arising greatly, until reaching great joy and attaining it. Then the taste of Vajra nectar also causes it to be drunk and entered, nectar is semen. Taste is the great truth, so it is the taste of nectar. That Vajra is indivisible. Causing it to be drunk and entered means that realizing it is the nature of satisfaction itself, that is, the fourth initiation is complete. Then because of those two causes, the fourth initiation itself is the cause. What becomes the last from the outside is, because reaching the fourth initiation itself, it is called Bhagavan. Joy means the nature in which all desires abide equally, that is, Bhagavan. The shown blessing is, because it pervades everything, it transcends all times. Because all aspects are a single collection. Therefore what is shown is, from the Nirmanakaya arises the Nirmanakaya of various natures, like the Nirmanakaya of इंद्र धनुष (Indradhanus, Indra's bow, rainbow). Then from the Nirmanakaya arises the Sambhogakaya. Hey! Hey! Vajra Dakini! Speak and listen means both are calling, inseparability refers to the sound walking in the sky. That also being inseparable from it is itself the Dharmakaya. Keeping secret means this Dharmakaya transcends the senses. How is it? By the blessing of the Vajra offering. Offering refers to the act of offering, that is, the wisdom of the inseparable three Vajras. That itself is Vajra, that is, the Vajra holder. That itself is the blessing, which refers to the extremely pure Dharma nature, that is, the conventional truth.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ཕྱག་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའི་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རངས་པར་གྱུར་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །བཏུད་ནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །འདུག་པར་གྱུར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡི་པར་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འཁྱམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། མི་སྤང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སྣང་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བགྲོད་དང་
བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཁྲུས་ནི་འཁྲུ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་མ་དག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ་ནི་གྲོང་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་དབང་བསྐུར་ངེས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ

【汉语翻译】
认为那和它没有分别的自性。我说“我”是指自性。诸佛是指如明镜般的五种智慧。行礼是指金刚三者没有分别的确定。此后，所有天女都感到高兴，右膝着地，向世尊所在之处合掌致敬。“世尊，我们听从您的教诲”，这是指具有三身和五种智慧的自性，领悟到真正智慧的是所有天女，她们都具有完整的角色。因此，感到高兴是指喜悦和聚集的自性智慧。此后是指证悟到二谛没有分别。致敬是指身语意没有分别。安住于右膝着地，向世尊所在之处合掌致敬，这是殊胜的神变，听从世尊的教诲。现在，世尊开示说：食物如何获得，行走和不行走都不舍弃。所有地方等等都是从原始以来没有出生的自性，因此认为食物等等的分别念存在于其中。从世间八法中解脱出来，认为以无所事事的行为游荡。或者，食物如何获得，不舍弃是指一切显现和言说都是清净的。行走和不行走都不舍弃，是指明智是清净的。这指的是金刚三者是清净的，那就是智慧。沐浴和清洁不做，村落的法不舍弃。沐浴是洗涤。清洁是净化不净，对于如实瑜伽士来说不应该做。村落的法不舍弃是指村落的法也应该实行。或者，沐浴是指灌顶。清洁是指没有污垢，一切障碍都清净。不做那些是指不是通过修持对治品来清净。因为什么？从那以后，一切事物都是清净的。

【英语翻译】
It is thought that it is the nature of being inseparable from that. "I" means self. All Buddhas are the five wisdoms like mirrors. Making obeisance is the certainty that the three vajras are inseparable. Then, all the goddesses were delighted, knelt on their right knees, and bowed with their palms together towards the Blessed One. "Blessed One, we listen to your teachings," which refers to the nature of the three bodies and five wisdoms, and the complete role of all the goddesses who realize true wisdom. Therefore, being delighted refers to the wisdom of joy and gathering. "Then" refers to the realization that the two truths are inseparable. Bowing refers to the inseparability of body, speech, and mind. Abiding with the right knee on the ground, bowing with palms together towards the Blessed One, this is the supreme miracle, listening to the teachings of the Blessed One. Now, the Blessed One said: How to obtain food, and not abandon walking and not walking. All places and so on are the nature of the realm of self-nature that has not been born since the beginning, so it is thought that the discrimination of food and so on exists in it. Liberated from the eight worldly dharmas, it is thought to wander with inaction. Or, how to obtain food, not abandoning means that all appearances and speech are pure. Not abandoning walking and not walking means that wisdom is pure. This refers to the purity of the three vajras, which is wisdom. Bathing and cleaning are not done, and the laws of the village are not abandoned. Bathing is washing. Cleaning is purifying the impure, which should not be done by a yogi of suchness. Not abandoning the laws of the village means that the laws of the village should also be practiced. Or, bathing refers to empowerment. Cleaning means without defilement, and all obstacles are purified. Not doing those means not purifying through practicing antidotes. Because of what? From then on, all things are pure.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། བློ་ལྡན་གསང་སྔགས་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ལ་གཞོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ནང་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དགག་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། བློ་ལྡན་གསང་སྔགས་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་བྲལ་བར་བཀག་པས་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
སྐུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། རྗེས་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འདིའི་ཕྱིར་ན་བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རིགས་ལྔ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་པའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་བྱིར་རེག་ཏུ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
被说为如是性。以这些词语。因此，不应舍弃村落的法，因为依靠四印在此如实地证悟了如是性。此外：

有智之人不应诵秘密咒，
禅定本身也不应执著。
睡眠不应舍弃，
诸根也不应禁绝。

这说的是，如果专注于外道的咒语，由于不能明了金刚念诵，所以不会成就，这是禁绝咒语的念诵。因此，有智之人不应执著禅定本身。这是说，观修化身的本尊，如手和脸的形象等，都包含在金刚念诵之中，所以禁绝了对本尊的额外执著。睡眠不应舍弃，这是说，应当理解为完全舍弃了生死的遍计。诸根也不应禁绝，这是说，毫无疑问地获得了与世俗谛无别的胜义谛的智慧。或者，有智之人不应诵秘密咒，这是显示圆满受用身的自性。禅定本身也不应执著，这是显示法身的自性。睡眠不应舍弃，这是通过禁绝愚痴来显示化身。此处也是，因为向瑜伽母们显示圆满受用身，所以首先出现，随后才近似地显示法身和化身。

现在，为了明显地阐明三身无别，应当食用一切巴拉，与五部如来平等行事。以无有疑虑的心，应当令一切明妃欢喜。因为一切法都从法界生起，所以没有任何可以分割的事物产生。因此，应当食用一切巴拉。即使脱离了因的结合，一切法也应以无相的自性与五部如来平等行事。为了完全舍弃所有的分别念，应当在没有可触及和不可触及的遍计的情况下，令一切明妃欢喜。为了说明这是如何实现的，（经中说）以无有疑虑的心

【英语翻译】
It is said to be Suchness. With these words. Therefore, the dharma of the village should not be abandoned, because by relying on the four seals, Suchness is realized as it is. Furthermore:

The wise should not recite secret mantras,
Meditation itself should not be fixated upon.
Sleep should not be abandoned,
The senses should not be suppressed.

This says that if one focuses on the mantras of outsiders, one will not achieve accomplishment because one does not understand Vajra recitation. This is the prohibition of reciting mantras. Therefore, the wise should not fixate on meditation itself. This means that contemplating the deity of the Nirmanakaya, such as the form of hands and face, is included within Vajra recitation, so the additional fixation on the deity is prohibited. Sleep should not be abandoned, which means that it should be understood as completely abandoning the conceptualizations of birth and death. The senses should not be suppressed, which means that one attains the wisdom of the ultimate truth, which is inseparable from the conventional truth, without doubt. Alternatively, the wise should not recite secret mantras, which reveals the nature of the Sambhogakaya. Meditation itself should not be fixated upon, which reveals the nature of the Dharmakaya. Sleep should not be abandoned, which reveals the Nirmanakaya by prohibiting delusion. Here too, because the Sambhogakaya is shown to the yoginis, it appears first, and then the Dharmakaya and Nirmanakaya are shown closely.

Now, to clearly elucidate the inseparability of the three kayas: All "ba-la" should be eaten, and one should engage equally with the five families. With a mind free from doubt, all consorts should be delighted. Because all dharmas arise from the Dharmadhatu, nothing whatsoever is separated. Therefore, all "ba-la" should be eaten. Even without the union of causes, all dharmas should be engaged with the five families equally, with the nature of being without characteristics. In order to completely abandon all conceptualizations, all consorts should be delighted without conceptualizing what is touchable and untouchable. To explain how this is done, (the text says) with a mind free from doubt.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་སྡང་མི་བྱ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་ལ་སྡུག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ནང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་མདུན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་བ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པས་ཏེ་དེ་མི་བྱའོ། །སྡུག་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་ལ་སྡང་ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་གཉིས་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡང་ཞེས་པ་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྷ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་
ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་བེམས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། གཡུང་མོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རེག་རིང་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རེག་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །དུག་དང་ནིམ་པ་བུ་བཙས་སྐྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར་དང་བསྐ་བ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང༌། །དྲི་བ་དྲི་ཞིམ་ཆུང་དང་ཁྲག །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྲེས་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པར་

【汉语翻译】
是因为，不分别的心之因。这显示了空性、无相和无愿三种解脱之门。以无疑惑的心，是指金刚三不坏，完全清净。另外还说到：不应贪恋亲友，同样也不应憎恨恶人。石头木头泥土自性的，这些神不应顶礼。这是因为舍弃了一切非亲友的遍计分别，所以“不应贪恋亲友”等是前半部分。因为内心之神性不动摇，所以对外境之神的分别没有欢喜心。石头木头泥土自性的，这些神出现在面前时，不应顶礼。或者说，“亲友”之语是指有权势者。贪恋就是执着，不应如此。贪恋是指中性人，通过修持慈爱，因为是平等性的中性人。憎恨恶人，是指对于恶毒之心，不应生起嗔恨二者，憎恨是指非二元性。神是玩乐者，因为这些地方有玩乐，所以是天界。对于这些神，不应顶礼，即不应对其产生执着。有什么区别呢？石头木头泥土的自性等，是指以物质的分别而安住。对于五种姓，应平等行持。这样简要地揭示了成佛的意义。妓女、旃陀罗、皮革匠，扫帚匠等贱民，婆罗门、刹帝利、君主、平民等，应如自己的身体一样触碰。这意义非常明显。或者说，妓女等五种，婆罗门、刹帝利等五种，这二者显示了外在和内在的自性。如自己的身体一样，是指因为是心之身，所以应如自己的身体一样，从一切法中触碰。也要证悟此心为法界自性。五甘露和红糖酒，毒药和苦楝树，新产之子，酸甜涩等，盐碱辛辣等，臭味香味，小便和血，混合菩提心，应尽情享用。这是用菩提心的声音来表示无二。

【英语翻译】
Because of, the cause of the non-discriminating mind. This shows the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. With a mind free from doubt, it refers to the indivisible Vajra Three, completely pure. It is also said: One should not be attached to friends, nor should one hate evil people. Gods of the nature of stone, wood, and clay, these gods should not be prostrated to. This is because all discriminations that are not friends are abandoned, so "one should not be attached to friends" etc. is the first half. Because the inner deity's nature is unshaken, there is no joy in discriminating external deities. Gods of the nature of stone, wood, and clay, when these gods appear before you, you should not prostrate to them. Or, the word "friends" refers to those with power. Attachment is clinging, one should not do this. Attachment refers to a hermaphrodite, through cultivating loving-kindness, because it is the hermaphrodite of equality. Hating evil people means that one should not desire anger and hatred towards an evil mind, hatred refers to non-duality. Gods are those who play, because there is play in these places, so they are the realms of the gods. One should not prostrate to these gods, that is, one should not be attached to them. What is the difference? The nature of stone, wood, and clay, etc., refers to abiding through the discrimination of matter. One should practice equally towards the five lineages. This briefly reveals the meaning of attaining Buddhahood. Prostitutes, Chandalas, leatherworkers, broom makers, etc., low castes, Brahmins, Kshatriyas, rulers, commoners, etc., should be touched like one's own body. This meaning is very clear. Or, the five such as prostitutes, the five such as Brahmins and Kshatriyas, these two show the external and internal nature. Like one's own body, it means that because it is the body of mind, one should touch all dharmas like one's own body. One should also realize that this mind is the nature of the Dharmadhatu. Five ambrosias and molasses wine, poison and neem tree, newly born child, sour, sweet, and astringent, salty, alkaline, spicy, etc., smelly and fragrant, urine and blood, mixed Bodhicitta, should be enjoyed to the fullest. This is using the voice of Bodhicitta to express non-duality.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ཁ་དད་སྣའི་བུ་ག་དག་བསྲེས་ཏེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་ལས་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །བཏུང་བར་
བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་གསུངས་པ། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་རྙེད་པས། །མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྐུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གཡོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྒྱན་པ་མཆོག་སྟེ་བླ་མ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགོ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྱི་བོར་རང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཅི་ལྟར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་མེ་ཏོག་བདག་མེད་མ། རྙེད་པ་ནི་ཡི་དགས་གནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགུ་བདག་ཉིད་ཅན་ཅེས་བརྗོད་དོ

【汉语翻译】
理解，即以远离疑惑本身而行持，这是容易理解的。因此而说：以无二智慧心，不可食用之物少许也没有。找到自生花之后，置于莲花器皿中，用鼻涕和痰液，混合在一起饮用。这是此处的意义。或者说，用鼻涕和痰液，即将口、鼻孔混合。将两股那达从口和鼻孔向下引，以液体的形式置于莲花器皿中，即置于明妃的莲花中。然后，自生花，与精液和乐的形态无别，饮用并收集菩提心。找到，是指这真正的智慧，这是确定的意义。从五甘露等不可食用之物少许也没有，到此为止是完全舍弃对金刚的执着。找到自生花之后，到饮用为止，是完全舍弃对意金刚的执着。鼻涕和痰液，置于莲花器皿中，到此为止是完全舍弃语金刚的执着。现在说的是完全舍弃对三金刚的执着。下裙颜色各异，同样用焚尸灰烬装饰。以花朵找到伊达卡（梵文：īḍaka）的处所，将头发生长之物系缚为殊胜。身是法界虚空界所覆盖，三金刚无别是身金刚。各种各样的头发，三金刚无别是意金刚。如何理解呢？用焚尸灰烬，是由于法界自性至高无上的缘故。这是三金刚无别，装饰三金刚是殊胜的，因为是具足九上师自性的坛城之体性。那也是头发生长，从顶轮成为自己的主宰之语中而来。那如何是具足九自性呢？花朵是无我母，找到的是伊达卡处所。在金刚持的处所，以菩提心的自性系缚。二者无别而安住。因此说具足九自性。

【英语翻译】
Understanding, that is, acting with the absence of doubt itself, is easy to understand. Therefore, it is said: With the non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be eaten. After finding the self-born flower, place it in a lotus vessel, and drink it mixed with snot and phlegm. This is the meaning here. Or, with snot and phlegm, that is, mixing the mouth and nostrils. Draw the two nāḍīs down from the mouth and nostrils, and place them in the form of liquid in the lotus vessel, that is, in the lotus of the consort. Then, the self-born flower, inseparable from semen and bliss, drink and collect the bodhicitta. Finding means this true wisdom, which is the definite meaning. From the five amṛtas and so on, there is nothing that cannot be eaten, up to this point is completely abandoning attachment to the vajra. After finding the self-born flower, up to drinking, is completely abandoning attachment to the mind vajra. Snot and phlegm, placed in a lotus vessel, up to this point is completely abandoning attachment to the speech vajra. Now it is said that completely abandoning attachment to the three vajras. The lower skirt is of various colors, and it is decorated with cremation ashes as well. With the flower, find the place of īḍaka, and bind the hair growth as supreme. The body is covered by the dharmadhātu space realm, the three vajras are inseparable, which is the body vajra. The various hairs, the three vajras are inseparable, which is the mind vajra. How to understand it? With cremation ashes, it is because of the supreme nature of the dharmadhātu. This is the three vajras inseparable, decorating the three vajras is supreme, because it is the nature of the maṇḍala that possesses the nature of the nine gurus. That is also the hair growth, from the words that the crown becomes one's own master. How is it that it possesses the nine natures? The flower is the selfless mother, finding is the place of īḍaka. In the place of Vajradhara, bind with the nature of bodhicitta. The two abide inseparably. Therefore, it is said to possess the nine natures.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་རྫོབ་དོན་ནི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བགོས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ནི་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡི་དགས་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནས་རྙེད་པའོ། །རྙེད་པས་མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་ནི་དམ་པོར་རོ། །གཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྙེད་ནས་མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡལ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་ཆེས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པར་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
སྔར་གསུངས་ན། ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་པ་ནི། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན། དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །ཞུས་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་སྣའི་དབང་པོའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
。世俗谛的“下裙”是指完全分开的。各种颜色是指老虎的皮。或者各种颜色本身就是擦拭物中的布。焚尸的灰烬是指用灰烬来。以此来庄严瑜伽士，就是作为庄严。夜叉住处的花朵是从坟地的土地上找到的。找到后好好地系住头发，就是牢固地系住。“食物饮料如何找到呢？”等，从找到到“找到后好好地系住头发”为止，没有遗漏任何细枝末节，完全清净，这显得非常清楚。“食物饮料如何找到呢？”等行为，如果感官不清净，就无法成就，对此产生疑问后。之后金刚藏请示道：世尊先前说过的“一切境的清净”。如果先前世尊说过“一定要有六根的数量。清净的行为是。境的清净在先”。那么金刚藏问道：世尊您也没有说过六根的清净啊。世尊对他的请示回答说：眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为悭吝金刚母，身是嫉妒金刚母，口为贪欲金刚母，意为无我瑜伽母。眼为愚痴金刚母。意思是：愚痴是毗卢遮那佛。金刚母是其清净的空行母。这二者无别地清净是眼根。耳为嗔恨金刚母。意思是：嗔恨金刚无别清净是耳根。鼻为悭吝金刚母。意思是：悭吝金刚无别清净是鼻根。口为贪欲金刚母。意思是：无量光金刚无别清净是舌根。身是嫉妒金刚母。意思是：嫉妒是不空成就佛。其清净是空行母。这二者无别地清净是身根。意为无我瑜伽母。意思是：与金刚萨埵无别的空行母清净是意根。因为诸根是清净的缘故。

【英语翻译】
The conventional truth, "lower garment," means completely divided. Various colors refer to the tiger's skin. Or the various colors themselves are the cloth in the wiping cloth. The ashes of cremation refer to using ashes. Adorning the yogi with this means as adornment. The flowers of the Yaksha's abode are found from the land of the cemetery. Finding and tying the hair well means tying it firmly. "How are food and drink found?" etc., from finding to "finding and tying the hair well," without omitting any details, completely pure, which seems very clear. Actions such as "How are food and drink found?" etc., if the senses are not pure, cannot be accomplished, after raising doubts about this. Then Vajragarbha requested: "The Blessed One previously said, 'The purity of all realms.' If the Blessed One previously said, 'There must be a number of six senses. The act of purification is. The purity of the realm is first.'" Then Vajragarbha asked: "Blessed One, you have not spoken of the purity of the six senses either." The Blessed One answered his request: "Eye is ignorance Vajra Mother, ear is hatred Vajra Mother, nose is stinginess Vajra Mother, body is jealousy Vajra Mother, mouth is desire Vajra Mother, mind is selflessness Yogini Mother. Eye is ignorance Vajra Mother." The meaning is: Ignorance is Vairochana. Vajra Mother is its pure Dakini. The purity of these two being inseparable is the eye sense. Ear is hatred Vajra Mother. The meaning is: The inseparable purity of hatred Vajra is the ear sense. Nose is stinginess Vajra Mother. The meaning is: The inseparable purity of miserliness Vajra is the nose sense. Mouth is desire Vajra Mother. The meaning is: The inseparable purity of Amitabha Vajra is the tongue sense. Body is jealousy Vajra Mother. The meaning is: Jealousy is Amoghasiddhi. Its purity is the Dakini. The purity of these two being inseparable is the body sense. Mind is selflessness Yogini Mother. The meaning is: The Dakini inseparable from Vajrasattva, purity, is the mind sense. Because the senses are pure.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བསྒྲིབས་པའོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །
གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་པ། རྣམ་པ་མ་དག་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་དག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། །དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཐ་སྙད་དུ་མཚོན་དཀའ་བ་ཡིན་པར་བློ་ལ་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གསང་བའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་དང༌། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འདུས་པའི་སྐད་དམ་དགོངས་པའི་སྐད་དོ། །བསྣོས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དམ་ཚིག་ནི་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་སྐད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ། །སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདུས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་གང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དམ

【汉语翻译】
此乃盔甲大心士，此乃之意，乃由愚痴等所致。盔甲之意，乃稳固遮蔽。何者为稳固遮蔽？乃诸根，即眼等。为何之故而说此？为极净之故。乃极度清净之法界之因。因此，心士大之意，乃呼唤金刚藏，心士大者乃圆满受用身，何故圆满受用身行利益众生之事？为此之故，金刚藏亦被称为摄持者。此示何义？
恶劣众生之业力，
以何与何而束缚，
若具方便即以此，
能从有之束缚解脱。
如是说。另有云：有自能断有。如是等等。今请问诸根之清净，知晓如不清净般之清净。于心铭记誓言之象征难以言诠。金刚藏请问：何谓秘密之语？瑜伽母之大誓言，声闻等不能知晓，以嬉笑与观视等，拥抱与如是二二，续部亦是四种，不宣说其意之语。此乃聚集之语或意之语。聚集即是结合，乃二那达无别之那达。此乃瑜伽母，即无我母等之誓言乃生起，此亦是半择迦之语之誓言。此亦是声闻等不能分辨者。依意之语之方向，昼夜二者无别之刹那乃时段。显现与显现增长与显现获得，彼当成办。如是之语之因乃半择迦。彼乃瑜伽母等之誓言之所说之义。又，聚集之语之意，乃男、女、半择迦之自性聚集，三金刚无别之语，即不可摧毁之自性光明之智慧。彼乃瑜伽母之誓。

【英语翻译】
This is the armor great heart warrior. This means it is caused by ignorance and so on. The meaning of armor is firmly obscured. What is firmly obscured? It is the senses, such as the eyes. Why is this said? For the sake of purity. It is the cause of the utterly pure realm of Dharma. Therefore, the meaning of great heart warrior is calling Vajragarbha, the great heart warrior is the Sambhogakaya, why does the Sambhogakaya engage in the work of benefiting beings? For this reason, Vajragarbha is also called the holder. What does this show?
The karma of evil beings,
With what and what is bound,
If with means, then with this,
One can be liberated from the bonds of existence.
So it is said. It is also said: Existence itself cuts off existence. So on and so forth. Now I ask about the purity of the senses, knowing that purity is like impurity. Keep in mind that the symbol of the vow is difficult to express in words. Vajragarbha asked: What is the secret language? The great vow of the Yogini, which the Shravakas and others cannot understand, with laughter and gazing, embracing and likewise two by two, and the tantras are also of four kinds, the language of intention is not proclaimed. This is the language of gathering or the language of intention. Gathering is combining, it is the Nada of two inseparable Nadas. This is the vow of the Yogini, that is, the selflessness mother and so on, is arising, this is also the vow of the language of the hermaphrodite. This is also what the Shravakas and others cannot distinguish. According to the direction of the language of intention, the moment when day and night are inseparable is the time. Manifestation, the increase of manifestation, and the attainment of manifestation, that should be accomplished. The reason for such language is the hermaphrodite. That is the meaning of what is said to be the vow of the Yoginis. Also, the meaning of the language of gathering is the nature of male, female, and hermaphrodite gathering, the language of the three inseparable Vajras, that is, the indestructible nature of the clear light wisdom. That is the vow of the Yogini.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་འདི་ལས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅས་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་པ། བདག་
སྤྱོད་པ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདིས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་པ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྒྱུད་ཀྱིས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་འདི་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདུས་པའི་སྐད་དམ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། བཞི་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྒྱུད་ཀྱིས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྦྱིན་པ་དག་གིས་སོ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཚན་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་དུ་མེད་པ

【汉语翻译】
此中有词，故瑜伽母，即此殊胜之义，恒常具足瑜伽，且为空性与悲心无别之自性。彼之誓言，乃与彼无二无别之所有如来之总集。此乃非男非女之誓言。此亦是声闻等所不能知者，以执着相等等所不能诠释者。如世尊于《圣八千颂》中所说：若云“我行”，即是行于相。若云“我菩萨”，即是行于相。应知此为不善巧方便之菩萨摩诃萨。此如何成立耶？彼云：何以故，集会之语或共同之语，未宣说者即是未开示者。以何故耶？以续部，即以分别解说故。何等之执着耶？四种执着也。彼四者为何耶？云：笑与见亦然。然字之义，乃何以故之义。拥抱与如是二二者。此乃如何拥抱，及二二如是之义。此示何义耶？行、行持及无上瑜伽续部亦未宣说之意语，声闻等亦非行境，此意语乃非男非女也。又集会之语或意语皆可，意语乃不显现者。云：第四非语境，以极超离相而无分故。何等之耶？四种，即喜等俱生喜之边际也。以何耶？以续部，即以分别解说故。何等者耶？笑与见亦然，即以种种相与种种布施也。拥抱与如是二二者。即以种种亲昵与离相也。众多之语乃总摄之义。如是者，如是第四也。以如是之语故。以极超离相故，不可言说。不可言说

【英语翻译】
Herein are the words, hence Yogini, meaning this supreme essence, constantly endowed with yoga, and being the nature of emptiness and compassion inseparable. Its samaya is the collection of all Tathagatas utterly inseparable from it. This is the samaya of neither male nor female. This is also what the Shravakas and others cannot know, what cannot be expressed by clinging to signs and so forth. As the Bhagavan said in the 'Noble Eight Thousand': If one says "I practice," one is practicing with signs. If one says "I am a Bodhisattva," one is practicing with signs. One should recognize this as a Bodhisattva Mahasattva who is unskilled in means. How is this established? It is said: Because the language of assembly or the common language, what is not proclaimed is what is not shown. By what? By the tantra, that is, by explaining separately. What kind of clinging? The four kinds of clinging. What are those four? It is said: Laughing and seeing as well. The meaning of 'as well' is the meaning of 'because of what.' Embracing and likewise two and two. This is the meaning of how to embrace and two and two likewise. What does this show? The meaning that the action, conduct, and unsurpassable yoga tantra also do not proclaim the intended language, which is not the object of practice for Shravakas and others, this intended language is neither male nor female. Again, the language of assembly or the intended language, whichever it may be, the intended language is not manifest. It is said: The fourth is not an object of speech, because it is extremely beyond signs and without parts. Of what? Of the four kinds, that is, the limits of co-emergent joy such as joy. By what? By the tantra, that is, by explaining separately. By what? Laughing and seeing as well, that is, by various signs and various giving. Embracing and likewise two and two. That is, by various intimacies and being without characteristics. The many words are the meaning of gathering. Likewise, it is the fourth likewise. By such words. Because it is extremely beyond signs, it is unspeakable. Unspeakable.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དགོངས་པའི་སྐད་འོད་གསལ་བ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་
སྦྱར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ན་ངས་བཤད་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །ངས་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་དམ་འདུས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྐད་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །འདུས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐད་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་རྒྱས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པའི་སྐད་གསུངས་པ། མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤྲཱ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་རི་རཾ་ཤུ། འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་དུ་བརྗོད། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏུ་རུ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུཾ་དུ་རཾ་དུ་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །རེག་མེད་ཌིཎྜཱྀ་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་ཞེས་བྱ། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏྭིནད་ནཾ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུ་ས་མར་བརྗོད། །གཅི་པ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །རང་འབྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཀ་རྦཱུར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་དུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །རམས་འཚེ

【汉语翻译】
之自性亦不可言说故。自明之自性亦无，且三金刚无别，即是不可摧毁之意，光明之语，从本初未生之法界，乃极清净之自性。以幻化等十二喻比喻，周遍三身之自性，乃入于利益有情之事业之因。此时金刚萨埵垂示教言：此即是彼之境故，如是作意。何以故？我当宣说之。汝当以专注之心谛听。我者，乃那达二者之自性，以语宣说也。彼亦是听闻之行境，圆满受用身也。汝者，乃化身也。专注之心者，与法身无别故，三身无别也。彼即是宣说之。意之语，或聚集之语皆可，乃大语也。誓句表相乃广大也。聚集之语者，已宣说竟。彼之故。大语者，非声闻等之行境故。誓句表相乃广大也。如是者，恒河沙数之诸天出现之种子，即是表相广大也。如语而行等，乃八万四千法蕴之聚故。宣说意之语：玛达纳 强巴拉夏。聚集 玛拉亚 咱讲说。行走 凯达若 夏瓦。骨饰 瑞让秀。到来 准 卡囊说。铙钹 知贝 杜如说。无缘 敦 杜让说。具缘 嘎令 匝热想。无触 丁札玛 说。颅碗 贝玛 巴匝那。食用 扎 贝扎说。菜蔬 玛拉 丁那囊。大便 匝杜 萨玛说。小便 嘎斯杜日 说。自生 斯拉 知晓。精液 嘎布日 说。大肉 萨里匝 说。二根交合 滚杜 杜如。金刚 沃拉 说。莲花 嘎郭拉 说。以文字之差别而分，种姓乃说为五种。此乃秘密之语。五佛乃究竟。佛母说为金刚部。嘎玛 亦如是莲花部。让 策

【英语翻译】
That self-nature is also unspeakable. The self-nature of self-awareness is also non-existent, and the three vajras are inseparable, which is the indestructible meaning, the clear light of speech, from the beginningless, unborn realm of phenomena, is the nature of utter purity. By means of twelve similes, such as illusion, it pervades the nature of the three kayas, and is the cause of engaging in the activity of benefiting sentient beings. At this time, Vajrasattva gave the teaching: This is the realm of that, so contemplate it. Why is that? I will explain it. You should listen with a focused mind. "I" refers to the nature of the two Nadas, which is expressed in words. That is also the object of hearing, the Sambhogakaya. "You" refers to the Nirmanakaya. "Focused mind" means that it is inseparable from the Dharmakaya, so the three kayas are inseparable. That is what is said. The speech of intention, or the speech of gathering, is the great speech. The symbolic meaning of the vow is vast. The speech of gathering has already been explained. Because of that. The great speech is not the object of the Shravakas, etc. The symbolic meaning of the vow is vast. That is, the seed from which the gods of the Ganges sands arise is the vast symbol. Acting according to the words, etc., is the collection of eighty-four thousand aggregates of Dharma. Saying the speech of intention: Ma da na chang ba la sha. Gathering Ma la ya zam speak. Walking Ke ta ro shra wa. Bone ornaments Ri ram shu. Coming Tram kha nang say. Cymbals Tri pi tu ru say. Without fate Dum du ram say. With fate Ka lim dza rar think. Without touch Dindri ma say. Skull bowl Padma badza na. Eating Tra pi ta say. Vegetables Ma la tind na nang. Excrement Tsa tu sa mar say. Urine Kasturi say. Self-arisen Si hlar know. Semen Karbur say. Big meat Sali dza say. Two roots joining Kundu duru. Vajra Wola say. Lotus Kakola say. Divided by the difference of letters, the lineage is said to be five kinds. This is the secret speech. The five Buddhas are ultimate. The Buddha-mother is said to be the Vajra family. Karma Likewise, the Padma family. Rang Tse

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མ་ད་ན་ཆང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རོ་ཤྲཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་དག་བསྟན་ཏོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་ནི་འདི་རེ་རེའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་གི་བར་དུ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱེ་བས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ནི་རྩའི་གཟུགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རིགས་མེད་ཌིཎྜཱི་མ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐོད་པ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང

【汉语翻译】
此乃莲花珍宝族。 称为二生如来。 幻化为业之族性。 此等手印赐予成就。 མ་ད་ན་ཆང་། (藏文：མ་ད་ན་ཆང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为心之金刚三摩地。 བ་ལ་ཤ་། (藏文：བ་ལ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为身之金刚三摩地。 འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་། (藏文：འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为语之金刚三摩地，乃是开示三法身。 འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་། (藏文：འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为语之金刚三摩地。 རོ་ཤྲཱ་བ་། (藏文：རོ་ཤྲཱ་བ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为身之金刚三摩地。 骨饰ནི་རཾ་ཤུ་། (藏文：ནི་རཾ་ཤུ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为心之金刚三摩地，此等乃是主要以报身为主所开示之三身。 འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་། (藏文：འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为心之金刚三摩地。 具智慧者即是菩提，乃是开示瑜伽母坛城之清净。 ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏ་། (藏文：ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为语之金刚三摩地。 此乃是针对化身所开示之三身。 超越世俗之族性分为五种，此一一之五种族性，亦是十五空行母之自性，一一亦是坛城。 世尊所说： 三有皆为圆满，一切皆是，能取与所取皆已断除。 如是说。 此为何者？ 彼乃是依族性之分类而分，依字母之分类，即是字母阿等直至ཨཾ་之十五元音。 以彼等之分类，即是分为种种，从中生起之空行母，即是体验为根本之形相或咒语之形相，已达四轮。 彼即是三金刚无别之三金刚自性，十五空行母之自性，菩提心之自性，乃是从字母阿等圆满转变而来。 莲花即是智慧。 ཀཀྐོ་ལ་། (藏文：ཀཀྐོ་ལ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为法生无我母。 ཅན་། (藏文：ཅན་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为金刚持。 འདོད་། (藏文：འདོད་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)之意即是无二之智慧。 具缘ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་། (藏文：ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)འདོད། (藏文：འདོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为语之金刚三摩地。 无族ཌིཎྜཱི་མ་རུ་། (藏文：ཌིཎྜཱི་མ་རུ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)བརྗོད། (藏文：བརྗོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)名为心之金刚三摩地。 头盖骨乃是莲花之容器。 即是身之金

【英语翻译】
This is the Padma Ratna family. Called the Twice-born Thus-gone One. Manifested as the family of karma. These mudras bestow accomplishments. མ་ད་ན་ཆང་། (Tibetan: མ་ད་ན་ཆང་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of the Mind. བ་ལ་ཤ་། (Tibetan: བ་ལ་ཤ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of the Body. འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་། (Tibetan: འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of Speech, which reveals the three Dharmakayas. འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་། (Tibetan: འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of Speech. རོ་ཤྲཱ་བ་། (Tibetan: རོ་ཤྲཱ་བ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of the Body. The bone ornament ནི་རཾ་ཤུ་། (Tibetan: ནི་རཾ་ཤུ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of the Mind, these are the three kayas mainly based on the Sambhogakaya. འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་། (Tibetan: འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of the Mind. The one with wisdom is Bodhi, which reveals the purity of the mandala of Yoginis. ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏ་། (Tibetan: ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of Speech. This reveals the three kayas aimed at the Nirmanakaya. Transcending the mundane, the family is explained as fivefold, each of these five families is also the nature of the fifteen Dakinis, each is also a mandala. As the Bhagavan said: All three realms are completely transformed, all are, grasping and being grasped are completely abandoned. Thus it is said. What is this? It is divided by the division of families, by the division of letters, that is, the fifteen vowels from the letter A to ཨཾ་. By the division of these, it is divided into various kinds, the Dakini arising from them is experienced as the root form or the form of mantra, having reached the four chakras. That itself is the nature of the three Vajras inseparable, the nature of the fifteen Dakinis, the nature of Bodhicitta, arising from the complete transformation of the letter A and so on. Padma is wisdom. ཀཀྐོ་ལ་། (Tibetan: ཀཀྐོ་ལ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Dharma-arising selflessness mother. ཅན་། (Tibetan: ཅན་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called Vajradhara. The meaning of འདོད་། (Tibetan: འདོད་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is the non-dual wisdom itself. Fortunate ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་། (Tibetan: ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:)འདོད། (Tibetan: འདོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of Speech. Family-less ཌིཎྜཱི་མ་རུ་། (Tibetan: ཌིཎྜཱི་མ་རུ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:)བརྗོད། (Tibetan: བརྗོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:) is called the Samadhi of the Vajra of the Mind. The skull is the container of the lotus. That is the Vajra of the Body.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་
ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏྭིཾ་ད་ན། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུ་ས་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཅི་བ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་བྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཁུ་བ་ཀརྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིགས་འདི་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་བསྟན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་པ་ནི། བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུ་པ་གསུངས་པ། འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ཡིན་ནི་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་ནཱ་ད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མཐར་ཐུག་ལྔ་ནི་གྲ

【汉语翻译】
是等持。此乃以报身佛为对境所显示的法报化三身。食物“扎比扎”是身金刚的等持。菜“玛拉定达那”是语金刚的等持。粪便说为“匝度萨玛”，是意金刚的等持，此乃以化身佛为对境所显示的法报化三身。小便“嘎斯度日”是意金刚的等持。要知道自生“斯合拉”，是语金刚的等持。精液说为“嘎布日”，是身金刚的等持。此乃以法身佛为对境所显示的法报化三身。此乃三金刚无别，一一也以法式出现三身，又从法式中返回，因此三金刚加持的缘故，是九自性的金刚持之坛城。此种姓各自均由五如来所加持。以法式出现和从法式中返回又是如何呢？那是由字母的差别来区分的，字母“嘎”等五部类的字母，一一也由五如来所加持，如恒河沙数般，以幻化等比喻所显示的法报化三身之自性，是进入利益有情之事业的因，是一切如来的身与空行母无我母真实结合。称作莲花豆蔻。这是已经开示过的意义。宣说摄集三金刚，大肉称作“萨里匝”，是自生之智慧。二根结合是“昆度日”，是彼方便与智慧无别。称作金刚宝拉，是彼身语意之自性的意义。宣说摄集，这是秘密的语言，是佛陀天之究竟。这是以五佛的数目的次第。是转变。在哪里呢？在意的语言，那达一一也三金刚无别，由五智慧所加持的缘故，观想为不是其他，又是五究竟是

【英语翻译】
It is Samadhi. This shows the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, with the Enjoyment Body as the object. Food "Tripiṭa" is the Samadhi of Body Vajra. Vegetables "Māladimdana" is the Samadhi of Speech Vajra. Excrement is called "Catusama", which is the Samadhi of Mind Vajra, which shows the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, with the Emanation Body as the object. Urine "Kasturi" is the Samadhi of Mind Vajra. Know that self-born "Sihlara" is the Samadhi of Speech Vajra. Semen is called "Karpura", which is the Samadhi of Body Vajra. This shows the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, with the Dharma Body as the object. This is the indivisibility of the three Vajras, and each one also appears as the three bodies in the Dharma style, and returns from the Dharma style, therefore, due to the blessing of the three Vajras, it is the Mandala of Vajradhara of the nine self-natures. Each of these lineages is blessed by the five Tathagatas. How does it appear in the Dharma style and return from the Dharma style? That is distinguished by the difference of letters. Each letter of the five categories of letters such as the letter "Ka" is also blessed by the five Tathagatas, like the sands of the Ganges River, the nature of the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, which is shown by metaphors such as illusion, is the cause of entering into the work of benefiting sentient beings, and is the true union of the body of all Tathagatas with the Dakini Selfless Mother. It is called Padma Kakkola. This is the meaning of what has already been taught. It is said that the three Vajras are collected, and the great meat is called "Salija", which is the self-born wisdom. The union of the two organs is "Kunduru", which is the inseparability of method and wisdom. It is called Vajra Bola, which is the meaning of the nature of body, speech, and mind. It is said that it is collected, this is a secret language, which is the ultimate of the Buddha gods. This is the order of the numbers of the five Buddhas. It is transformation. Where is it? In the language of intention, each Nada is also the indivisibility of the three Vajras, because it is blessed by the five wisdoms, it is contemplated as not being other than that. Or the five ultimates are

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་
བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུང་མོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །རམས་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པ་རམས་འཚེད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིགས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་སྤངས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་ཐུག་པར་སྤངས་པ་འདི་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉི་ག་ཡང་མཆོད་ནས་སོ། །གང་ཁུ་བར་འགྱུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་བརྟུལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་ཞེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་གུས་པར་ཟུང༌། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དགོངས་པའི་སྐད་དམ་འདུས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འོད་གསལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གང་དེའོ། །མཚར་ཆེ་བ་ནི། གང་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དེའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་བཞི་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟུང་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །
དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོག

【汉语翻译】
我即是无边者，被说为雍姆金刚部。
如是等等。措玛是业部，这些手印赐予成就。
此言即是金刚部的清净者雍姆。不动是清净之义。
嘎玛亦如是，是莲花部。此言即是无量光清净之义。
让切玛是宝生部。此言即是宝生清净者让切玛之义。
二生亦如是，是如来部。此言即是毗卢遮那清净之义。
措玛是业部。此言即是不空成就的清净者措玛之义。
这些手印赐予成就。此言即是，美妙的成就是好的成就，即大手印的成就。
此示何义？此十五空行母，如镜子般的五种智慧的清净，此等亦示现为无边部，故二坛城无别，是此密意之语。
此等变为精液金刚。具誓者供养后饮用。意义是明晰的。
或者，此乃断除烦恼习气，断除潜伏的习气，此等无我母与金刚持二者亦供养后。
何者变为精液？乃菩提心也。饮用乃是安立为誓言。
何者？乃具誓者，即是真实智慧的决定之义。
薄伽梵总结而说：金刚藏大心者，我于汝所说，秘密之语甚稀奇，彼等一切恭敬受持。
意义是明晰的。或者，是密意之语或聚集之语皆可，光明不可摧毁者即是彼。
甚稀奇者，即是何者无相即是有相者。
何者？一切即是无余的第四真实智慧。
受持即是应当开示。
恭敬者，即是不断绝。

彼亦如是说：于汝者，乃是化身之自性。
金刚藏者，乃是法身之体性。
大心者，乃是圆满受用

【英语翻译】
I am the infinite one, said to be of the Yungmo Vajra family.
Such as these. Tsema is of the Karma family. These mudras bestow accomplishments.
This means that Yungmo is the purified one of the Vajra family. It means that Akshobhya is the purified one.
Garma is also of the Padma family. This means that Amitabha is the purified one.
Ramtshema is of the Ratna family. This means that Ramtshema is the purified one of the Ratna family.
The Twice-Born is also of the Tathagata family. This means that Vairochana is the purified one.
Tsema is of the Karma family. This means that Tsema is the purified one of Amoghasiddhi.
These mudras bestow accomplishments. This means that beautiful accomplishments are good accomplishments, that is, the accomplishments of the Mahamudra.
What does this show? These fifteen dakinis, the purification of the five wisdoms like a mirror, these also show the infinite family, so the two mandalas are inseparable, this is the meaning of the words.
These become semen vajra. Those with vows offer and drink. The meaning is clear.
Or, this is abandoning the habitual tendencies of afflictions, abandoning the latent habitual tendencies, these selflessness mothers and Vajradhara both offer and then.
What becomes semen? It is the mind of enlightenment. Drinking is establishing as a vow.
Who? Those with vows, that is, the meaning of the certainty of true wisdom.
The Bhagavan summarized and said: Vajra essence, great being, whatever I have said to you, the secret words are very wonderful, all of them hold with respect.
The meaning is clear. Or, it can be the words of intention or the words of gathering, that which is luminous and indestructible is that.
What is wonderful is that which is without characteristics is with characteristics.
What? Everything is the complete fourth true wisdom.
Holding is what should be taught.
With respect means without interruption.

He also said: To you is the nature of the Nirmanakaya.
Vajra essence is the nature of the Dharmakaya.
Great being is the perfect enjoyment

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗེད་ངས་པ་མེད་པའི་རྟག་ཏུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཡིད་མ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་སྨྲ་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རབ་ཏུ་འཁྲུག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་གང་དེ་གལ་ཏེ་གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ན་ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འགལ་ཚབས་སུ་འགྱུར་བར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། འཚེ་བ་ནི་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུན་མ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་དེས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གདོན་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྤྱིར་གསོད་པ་རེ་ཞིག་ཞོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ནའོ། །སྐྱོན་འདི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་གཞན་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཅན་རྙེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འཁྲུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ངན་འགྲོར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་གང་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བ་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་གལ་ཏེ་མི་
སྨྲ་ན་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་དེར་ཡང་མི་གནས་པར་གྱུར་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཉམས་པ་ནི་དེ་ཤེས་པ་ལས་ཉམས་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་གཡོ་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
地的身体的自性啊！我所说的，是三身的自性。说，是从语言的门径来说的。什么，是指自证本身，因为不是其他所能及的境界。那本身，意之语，是真正的智慧。无有遗忘的常时瑜伽，这样说。唉！金刚，此处灌顶什么？不用意之语说。那意，不具足，衰损。会变的，对此没有疑惑。伤害和盗贼，以及邪魔和瘟疫与毒药。如果佛的秘密语，不说也会死亡。找到自己的具誓者后，如果这个词不说，从四处所生的瑜伽母，那时会极度混乱。喜金刚续中，灌顶的那个，如果不用秘密语说，必定会誓言衰损。什么时候誓言衰损，那时会变成违犯，对此没有疑惑。这样说，伤害是冰雹降落等等。盗贼是制造损害的。邪魔和瘟疫与毒药，那也是非常著名的。邪魔等等这些，杀死一般的有情暂且不说，连佛也是。怎么样呢？如果不用意之语说。这个过失不仅如此，还说了其他也由此产生。自己的誓言觉知，是找到觉知自己誓言的人。如果这个词不说，那时瑜伽母们会混乱。有什么特别殊胜呢？从四处所生，是成就的瑜伽母的意思。因为那混乱，确实会堕入恶趣，这样认为。或者喜金刚，是有二无别的智慧。灌顶什么，是获得舍弃遮障的那个。那如果不说，以不可摧毁的自性，也不会安住于光明中。因此，誓言衰损，是现证一切相智，圆满成佛。那衰损，是从知道那个而衰损产生，并且那个动摇，对此没有疑惑。像那样，伤害等等以智慧

【英语翻译】
The nature of the body of earth! What I say is the nature of the three bodies. Saying is speaking through the gateway of language. What refers to self-awareness itself, because it is not an object of other's experience. That itself, the speech of intention, is true wisdom. It is said that this is the yoga of constant awareness without forgetting. Alas! Vajra, what empowerment is here? Not speaking with the speech of intention. That mind, not complete, deteriorates. It will change, there is no doubt about this. Harm and thieves, and also demons and plagues and poisons. If the secret speech of the Buddha, even if not spoken, one will die. Having found one's own vow-holder, if this word is not spoken, the yoginis born from the four places will then be extremely confused. In this Hevajra Tantra, that which is empowered, if not spoken with secret speech, will certainly cause the vow to deteriorate. When the vow deteriorates, then it will become a transgression, there is no doubt about this. It is said that harm is like hail falling, and so on. A thief is one who causes harm. Demons and plagues and poisons are also very well known. These demons and so on, let alone killing ordinary sentient beings, even the Buddha. How so? If one does not speak with the speech of intention. This fault is not only this, but it is also said that others arise from it. Knowing one's own vow is finding someone who knows one's own vow. If this word is not spoken, then the yoginis will be confused. What is so special and excellent? Born from the four places, it means the accomplished yogini. Because of that confusion, one will surely fall into the lower realms, so it is thought. Or Hevajra is the wisdom that is non-dual. What is empowered is obtaining that which abandons obscurations. If that is not spoken, with an indestructible nature, one will not abide in that luminosity. Therefore, the vow is deteriorated, it is to manifest all-knowing wisdom, to perfectly awaken as a Buddha. That deterioration arises from knowing that and deteriorating, and that wavers, there is no doubt about this. Like that, harm and so on with wisdom.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཉམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འགྲོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་སྨྲ་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྒྲ་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ནས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐད་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་མི་སྨྲ་ན་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མི་སྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁྲུག་པར་བྱེད་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འདུའོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་བ་ར་ཡའི་ནཱ་ད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྙེད་ནས་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་སླར་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐད་འབྱུང་ངོ༌། །
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྔགས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ།

【汉语翻译】
如果精勤修习而证悟，佛陀也会趋入寂灭。如果获得了真正的智慧，那么，意语是不可摧毁的自性，是光明智慧。如果不说，那就是没有理由的意义。自己的声音是心。它的誓言是聚集。然后，觉性是知识。凡是那些，都是自己的誓言觉性，如镜子般的智慧等等，是五种智慧的自性，显现各种形象的如来五尊。那些的词语是与那些的意语相关的。那些是由阿黎嘎黎的音声之鬘组成的，因此，阿黎嘎黎的音声们，每一个也与金刚三身无别，以不可摧毁的自性而光明，所以是意语的词语。如果这个不说，就不会产生真正的结合。那时，瑜伽母不会扰乱，从字母阿等元音完全变化，不会聚集为咒语之身。因此，意语本身就会消失。那又说了什么殊胜之处呢？从四个处所产生，成熟为四个轮，也是四大种的自性，从瓦拉雅的音声圆满成就的女神眼母等等，五种智慧和三身以及方便和智慧的自性，以随顺和违逆的方式进行摄集，这样说了。获得之后，那个意语再次真实地显现为意语，不可摧毁的光明智慧显现出来。所谓自己的誓言觉性，是说那些如来也是空行母的自性，因此，阿黎嘎黎音声二鬘的意语会产生。
瑜伽母们的自性也是如来，因此，音声二鬘会显现为意语。然而，音声二鬘会显现为咒语和一切本尊等等的真如。从第二品分别出名为秘密语的次第，这是第三品。喜金刚释明显结合大疏中第二品第三章。

【英语翻译】
If one diligently practices and attains realization, even the Buddha will pass into nirvana. If one obtains true wisdom, then the speech of intention is the indestructible nature, the clear light wisdom. If one does not speak, then that is the meaning of having no reason. One's own sound is the mind. Its samaya is gathering. Then, awareness is knowledge. All those are one's own samaya awareness, like mirror-like wisdom, etc., are the nature of the five wisdoms, the five Tathagatas who manifest various forms. The words of those are related to the speech of intention of those. Those are composed of the garland of Ali Kali sounds, therefore, each of the Ali Kali sounds is also inseparable from the three vajras, and because of the indestructible nature, they are luminous, so they are the words of the speech of intention. If this is not spoken, then true union will not arise. At that time, the yogini will not be disturbed, and from the vowels such as the letter A, completely transformed, it will not gather into the body of mantra. Therefore, the speech of intention itself will disappear. What special quality is said about that? Arising from the four places, maturing into the four chakras, also the nature of the four great elements, the goddess Eye Mother and so on, completely accomplished from the sound of Varaya, the nature of the five wisdoms and the three bodies and skillful means and wisdom, gathering in the way of following and reversing, thus it is said. After obtaining, that speech of intention again truly manifests as the speech of intention, the indestructible clear light wisdom manifests. The so-called own samaya awareness means that those Tathagatas are also the nature of dakinis, therefore, the speech of intention of the two garlands of Ali Kali sounds will arise.
The nature of the yoginis is also the Tathagata, therefore, the two garlands of sounds will manifest as the speech of intention. However, the two garlands of sounds will manifest as the suchness of mantra and all deities and so on. From the second chapter, the order of separating what is called secret speech, this is the third chapter. The third chapter of the second section in the Great Commentary on the Joyful Vajra Explanation of Clear Union.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
诸续部之开端与秘密语品。

【英语翻译】
The introduction to all Tantras and the chapter on secret language.

